03.07.2013 Views

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Les <strong>deux</strong> <strong>jeunes</strong> fil<strong>les</strong> <strong>lettrées</strong><br />

s’appliquer au chinois moderne, et tous ceux qui possèdent, par<br />

exemple, l’intelligence du <strong>deux</strong>ième roman cité plus haut, la Femme<br />

accomplie, comprendront, sans efforts, tous <strong>les</strong> romans qui ne<br />

renferment que des récits simp<strong>les</strong> et naturels, et où ne figurent ni des<br />

lettrés, ni des poètes. Mais qu’ils n’aillent pas aborder <strong>les</strong> romans où<br />

des personnes instruites font assaut d’esprit et de savoir, et composent<br />

à l’envi en prose ou en vers. Alors le style vulgaire s’élève à la hauteur<br />

du style sublime, des métaphores p.X hardies, des expressions poétiques,<br />

des anecdotes indiquées par un seul mot, des expressions susceptib<strong>les</strong><br />

d’une double entente, viennent l’arrêter au milieu d’une lecture qui le<br />

charme, et s’il n’est pas aidé par un docteur indigène, ou s’il n’est pas<br />

pourvu d’une érudition à toute épreuve, <strong>les</strong> plus élégantes compositions,<br />

tel<strong>les</strong> que cel<strong>les</strong> qui font l’ornement des Deux Cousines, et surtout des<br />

Deux <strong>jeunes</strong> fil<strong>les</strong> <strong>lettrées</strong>, seront pour lui lettre close, ou lui<br />

sembleront pleines d’énigmes.<br />

S’il est vrai, comme je l’ai dit plus haut, qu’une bonne traduction<br />

d’un ouvrage chinois peut donner la clef des compositions du même<br />

genre, et que, d’un autre côté, le roman des Deux Cousines présente,<br />

dans <strong>les</strong> ariettes, <strong>les</strong> romances, <strong>les</strong> chansons et <strong>les</strong> discussions<br />

littéraires qu’il renferme, <strong>les</strong> principa<strong>les</strong> difficultés du style et de la<br />

poésie, <strong>les</strong> personnes qui cultivent la langue chinoise penseront<br />

naturellement qu’il suffirait d’en étudier le texte original, à l’aide de la<br />

traduction de M. Abel Rémusat, pour aborder ensuite, sans peine, <strong>les</strong><br />

autres productions analogues, qui se distinguent de même par la<br />

multiplicité des faits anecdotiques, la recherche ambitieuse des<br />

expressions, l’éclat des métaphores, la hardiesse des figures et la<br />

finesse des allusions. Malheureusement, le traducteur ne leur a point<br />

laissé cette précieuse ressource. M. Abel Rémusat, plus porté par son<br />

goût particulier et par la tournure de son esprit p.XI à composer de<br />

savants mémoires qu’à approfondir <strong>les</strong> difficultés dont l’intelligence<br />

complète est le fondement essentiel des études chinoises, avoue<br />

franchement qu’il n’a point compris <strong>les</strong> compositions détachées qui font<br />

le charme des Deux Cousines. J’ajouterai que <strong>les</strong> parties du récit ou du<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!