03.07.2013 Views

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les <strong>deux</strong> <strong>jeunes</strong> fil<strong>les</strong> <strong>lettrées</strong><br />

élèves, s’étaient proposé de faire connaître l’histoire et <strong>les</strong> mœurs des<br />

Chinois. Tout en approuvant leurs intentions, j’ai cru que<br />

l’enseignement dont j’ai l’honneur d’être chargé depuis vingt-huit ans<br />

ne devait pas se renfermer dans l’enceinte du Collège de France, et que<br />

je devais faire tous mes efforts pour étendre bien au delà, si cela est<br />

possible, <strong>les</strong> résultats de mes études, et rendre plus accessible aux<br />

Français comme aux étrangers, une langue vaste et compliquée qu’un<br />

travail opiniâtre m’a rendue familière, et qu’il est difficile d’étudier seul,<br />

en Europe, faute de bonnes traductions. Aussi ai-je choisi de préférence,<br />

parmi <strong>les</strong> mille volumes de romans chinois que possède la Bibliothèque<br />

impériale de Paris, celui qui m’a paru réunir, au plus haut degré,<br />

l’intérêt qui naît de la peinture naïve et fidèle des mœurs, et celui que<br />

peut nous offrir la culture assidue des lettres chinoises dans ce qu’el<strong>les</strong><br />

ont de plus délicat, de plus recherché et de plus difficile pour <strong>les</strong><br />

étudiants européens.<br />

Les Chinois ont, comme on le sait, <strong>deux</strong> langues, l’une qu’on<br />

pourrait appeler la langue des livres sérieux, l’autre, celle de la<br />

conversation et des productions légères. Sans parler de la traduction<br />

latine que j’ai donnée en 1826 du philosophe Meng-tseu (2 vol. in-8° en<br />

chinois et en latin, avec un p.IX commentaire perpétuel), on possède<br />

aujourd’hui des secours suffisants pour entendre <strong>les</strong> ouvrages d’histoire,<br />

de haute littérature, de science ou d’érudition, écrits dans le style<br />

appelé Kou-wen ou style antique. Il n’en est pas de même pour la<br />

langue vulgaire ou Kouan-hoa, dont <strong>les</strong> Européens vont avoir besoin<br />

plus que jamais en <strong>Chine</strong>, non seulement pour entretenir des relations<br />

ora<strong>les</strong> ou écrites, mais encore pour lire <strong>les</strong> compositions modernes, si<br />

uti<strong>les</strong> à étudier lorsqu’on veut connaître à fond <strong>les</strong> mœurs et le<br />

caractère du peuple avec lequel on devra désormais vivre et commercer,<br />

compositions qu’on sentira la nécessité de se rendre familières.<br />

Les personnes qui ont appris <strong>les</strong> langues étrangères savent qu’il<br />

suffit en général de comprendre un texte de quelques centaines de<br />

pages, pour lire ensuite couramment toutes <strong>les</strong> productions du même<br />

genre et du même style. Cette observation peut parfaitement<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!