03.07.2013 Views

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les <strong>deux</strong> <strong>jeunes</strong> fil<strong>les</strong> <strong>lettrées</strong><br />

598 Littéralement : nous avons enlevé Youen et Koueï, c’est-à-dire : moi, j’ai<br />

obtenu le titre de Kiaï-youen (le premier de la liste des licenciés), et vous le<br />

sixième rang avec le titre de Ya-koueï (second coryphée).<br />

599 Littéralement : si nous choisissons Youen et enlevons Koueï, c’est-à-dire, si<br />

je suis nommé Hoeï-youen (le premier des docteurs), et si vous obtenez, dans<br />

la même promotion, le rang de Ya-koueï (second coryphée).<br />

600 Littéralement : dresser <strong>les</strong> sourcils et respirer avec force.<br />

601 Le premier des licenciés.<br />

602 Littéralement : le second coryphée.<br />

603 Le premier de la promotion des docteurs.<br />

604 Celui des trois premiers docteurs que l’empereur fait entrer dans l’Académie<br />

des Hân-lîn.<br />

605 Secrétaire du palais.<br />

606 Cette expression désigne un maître de cérémonies, cependant Ling porte<br />

plus haut le titre de tchong-chou (secrétaire du palais).<br />

607 Littéralement : comme j’ai déjà reçu votre promesse d’or. Allusion à Ki-pou,<br />

dont on disait que son consentement valait mille pièces d’or. Voyez plus haut,<br />

p. 2, note 3.<br />

608 Littéralement : que par son âge elle est arrivée à l’aiguille de tête (que<br />

portent <strong>les</strong> femmes mariées).<br />

609 Le premier de la promotion des docteurs.<br />

610 Celui des trois premiers docteurs nouvellement élus, que l’empereur élève<br />

au rang de hân-lîn, ou d’académicien.<br />

611 Tel<strong>les</strong> sont <strong>les</strong> paro<strong>les</strong> que Ling a mises la première fois dans la bouche de<br />

sa fille, à propos des prétendants qui pourraient demander sa main (p. 166,<br />

ligne 1 et suivantes). Comme cel<strong>les</strong> qu’il lui attribue, dans ce chapitre six,<br />

offrent un sens tout à fait opposé, j’ai cru devoir <strong>les</strong> remplacer par <strong>les</strong> paro<strong>les</strong><br />

primitives de Ling-kiang-sioué. Dans l’origine, elle demandait pour époux un<br />

lettré qui lui fût supérieur ; ici, au contraire, l’auteur lui fait dire qu’elle ne<br />

l’accepterait qu’après l’avoir vaincu en concourant avec lui. Le changement que<br />

588

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!