03.07.2013 Views

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Les <strong>deux</strong> <strong>jeunes</strong> fil<strong>les</strong> <strong>lettrées</strong><br />

toutes ces difficultés, sans en passer ni dissimuler une seule. Les<br />

personnes compétentes jugeront si j’y ai réussi.<br />

Secondement, la correspondance française des noms de dignité et<br />

de fonctions publiques, qu’expliquent bien rarement <strong>les</strong> dictionnaires<br />

chinois, et dont <strong>les</strong> éléments qui <strong>les</strong> composent ne sauraient donner le<br />

sens. Ces expressions, comme Ki-chi (mémoire-maison), un secrétaire ;<br />

Thang-sse (chambre-maître), un examinateur littéraire ; Thang-chang<br />

(salle-en-haut), un membre d’un tribunal suprême ou d’un ministère<br />

(j’en omets de plus étranges encore) ; ces expressions, dis-je, sont si<br />

vagues que l’examen attentif du sujet ne peut pas toujours mettre sur<br />

la voie de leur vraie signification. Il faudrait demeurer en <strong>Chine</strong> pour<br />

découvrir, en consultant des savants du pays, le rôle exact de ces<br />

fonctionnaires, et trouver, avec précision, <strong>les</strong> noms des grades et des<br />

titres auxquels ces locutions bizarres peuvent répondre dans nos<br />

langues européennes.<br />

Pour ces termes diffici<strong>les</strong>, heureusement assez rares, et dont l’on<br />

compte tout au plus une douzaine dans tout l’ouvrage, je prends la<br />

liberté de faire appel à l’indulgence et aux lumières des sinologues qui<br />

résident en <strong>Chine</strong>, et qui trouvent, dans le commerce habituel de<br />

maîtres indigènes d’une érudition infaillible, des ressources littéraires<br />

que jusqu’ici rien ne pourrait suppléer en Europe.<br />

p.XVII<br />

Cette traduction étant destinée non seulement aux gens du<br />

monde, qui peuvent désirer d’étudier un côté peu connu des mœurs<br />

chinoises (le goût général des lettres poussé jusqu’à la passion), mais<br />

encore aux personnes qui voudront s’en servir pour comprendre à fond<br />

le texte élégant et difficile des Deux <strong>jeunes</strong> fil<strong>les</strong> <strong>lettrées</strong>, parsemé<br />

d’allusions historiques, que mes notes, qui en donnent la clef,<br />

permettront de saisir au premier coup d’œil lorsqu’on <strong>les</strong> rencontrera<br />

dans d’autres ouvrages du même genre, j’ai cru devoir ajouter, à la fin<br />

du second volume, un Index chinois-français des personnes et des<br />

choses <strong>les</strong> plus remarquab<strong>les</strong>.<br />

Je terminerai cette préface en exprimant le vœu que la présente<br />

traduction, où je me suis efforcé de concilier <strong>les</strong> exigences de notre<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!