03.07.2013 Views

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Les <strong>deux</strong> <strong>jeunes</strong> fil<strong>les</strong> <strong>lettrées</strong><br />

III, ode 5) : « L’esprit de la montagne sacrée est descendu, et il a donné<br />

naissance aux princes Fou et Chin. » Ces <strong>deux</strong> hommes étaient parents de<br />

l’empereur Siouên-wang, de la dynastie des Tcheou.<br />

643 Livre des vers, liv. I, sect. I, ode 1. Cette ode et la suivante sont relatives<br />

au mariage.<br />

644 Livre des vers, liv. II, sect. II, ode 6. [c.a. : ou liv. I, sect. I, ode 6 ?]<br />

645 C’est-à-dire : de remplir le rôle d’entremetteur de mariage. Il y a ici une<br />

allusion à une ode du Livre des vers (liv. I, sect. XV, ode 5) qui commence<br />

ainsi : « Comment coupe-t-on le bois pour faire un manche de cognée ? Cela<br />

ne se peut faire sans cognée. Comment prend-on une épouse ? Cela ne se<br />

peut faire sans un entremetteur ou une entremetteuse de mariage. »<br />

646 C’est-à-dire : du président du concours.<br />

647 C’est-à-dire : s’il me faisait épouser sa fille adoptive.<br />

648 Littéralement : j’ai déjà <strong>les</strong> fiançail<strong>les</strong> du marc (de grains distillés) et de la<br />

balle de riz. Voyez Thsao-kang dans l’index chinois.<br />

649 C’est-à-dire : P’ing-jou-heng.<br />

650 C’est-à-dire : de Yên-pé-hân.<br />

651 C’est-à-dire : d’un entremetteur de mariage. Voyez plus haut, p. 638, n. 4.<br />

652 C’est-à-dire : de P’ing-jou-heng.<br />

653 C’est-à-dire : à faire <strong>les</strong> préparatifs du mariage.<br />

654 En chinois : thsin-ong, expression par laquelle <strong>les</strong> parents des enfants<br />

mariés se désignent mutuellement. Elle n’a point d’équivalent en français.<br />

Thsin veut dire parent, et ong est un terme de respect qu’on adresse à un<br />

homme âgé.<br />

655 C’est-à-dire : le second coryphée. Voyez, p. 584, note 2, le double sens du<br />

mot Koueï.<br />

656 Le premier de la promotion des docteurs.<br />

657 Celui des premiers docteurs que l’empereur choisit pour entrer dans<br />

l’Académie des Hân-lîn.<br />

658 Le troisième de la liste des docteurs que l’empereur fait entrer dans<br />

l’Académie des Hân-lîn.<br />

591

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!