03.07.2013 Views

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les <strong>deux</strong> <strong>jeunes</strong> fil<strong>les</strong> <strong>lettrées</strong><br />

rester dans le royaume de Thsîn. Mais le roi de Thsîn, loin de le punir, le<br />

congédia après l’avoir comblé de présents. A son retour, le roi de Tchao le<br />

récompensa en lui donnant le titre de Châng-ta-fou.<br />

531 C’est-à-dire : humble.<br />

532 C’est-à-dire : aveug<strong>les</strong>. On a déjà vu (p. 160, note 1) que <strong>les</strong> prunel<strong>les</strong><br />

s’appellent en chinois yen-tchou (<strong>les</strong> per<strong>les</strong> des yeux).<br />

533 C’est-à-dire : qu’ils sont toujours exempts de fausseté ?<br />

534 Voyez p. 181, note 1.<br />

535 C’est-à-dire humble et modeste.<br />

536 Dans la mer du Midi, se trouve la maison des hommes-poissons ; leurs<br />

larmes se changent en per<strong>les</strong>. ( Dictionnaire P’in-tseu-tsien.)<br />

537 Nom poétique de la résidence d’un sec rétaire du palais impérial. Voyez p.<br />

127, note 1.<br />

538 C’est-à-dire la palme du talent littéraire appartient...<br />

539 Littéralement : à un Siang-jou ou Ssé- ma-siang-jou féminin. Voyez p. 161,<br />

notes 1 et 2.<br />

540 Littéralement : l’ardeur des héros a été courte, l’esprit des <strong>jeunes</strong> fil<strong>les</strong> a<br />

été long.<br />

541 Littéralement : à la place d’un laid. En chinois, l’expression montrer sa<br />

laideur signifie montrer sa sottise ou son ignorance.<br />

542 P’ing-jou-heng ajoute quatre mots (ho-siu-khi-ma ? qu’a-t-elle besoin<br />

d’être à cheval ?) qui ne pourraient être compris sans une paraphrase. C’est<br />

une allusion à Youen-hong. Voyez p. 75, note 1.<br />

543 Littéralement : se correspondaient comme <strong>deux</strong> pointes d’aiguil<strong>les</strong>. Voyez<br />

p. 151, note 4.<br />

544 Littéralement : un œil noir ne s’est pas abaissé à la légère. Voyez p. 278,<br />

note 3.<br />

545 Yên-pé-hân fait allusion au talent littéraire de la jeune fille qu’il a ici en vue<br />

et qu’il avait critiquée. Voyez p. 120, ligne 10.<br />

546 On a déjà vu que l’expression « étang du phénix » désigne la charge de<br />

secrétaire du palais, fonction dont Ling-kiang-sioué avait obtenu le titre sous le<br />

583

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!