03.07.2013 Views

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les <strong>deux</strong> <strong>jeunes</strong> fil<strong>les</strong> <strong>lettrées</strong><br />

349 Le préfet Yên a dit plus haut que le président du concours l’avait chargé de<br />

lui chercher un second homme de talent.<br />

350 Voyez p. 26.<br />

351 Voyez p. 20 et 21.<br />

352 Littéralement : comment a-t-il pu songer à continuer la martre ? Voyez p.<br />

225, note 1.<br />

353 Littéralement : et vous fîtes si bien que votre frère cadet salua au bas de<br />

vos pieds, se prosterna à vos pieds.<br />

354 C’est-à-dire : vous prier de la corriger et repolir.<br />

355 Littéralement : nous tournant vers le nord, nous le servirions ; c’est une<br />

chose que nous ferions volontiers.<br />

356 Tseu-tou est souvent cité comme le plus bel homme de l’antiquité. Voyez<br />

ma traduction latine du philosophe Meng-tseu, liv. II, p. 83. [c.a. : trad.<br />

Couvreur, p. 567 in fine.]<br />

357 C’est-à-dire : en faisant de méchants vers nous vous aurons fourni<br />

l’occasion d’en composer d’excellents. Voyez p. 181, note 2.<br />

358 Littéralement : c’est mon petit chien (siao-khiouen). Les Chinois emploient<br />

encore dans le même sens l’expression chi-eul (petit cochon, cochon de lait).<br />

Suivant l’ouvrage Yeou-hio-kou-sse-sin-youen, liv. VI, fol. 27, ils s’expriment<br />

ainsi par excès d’humilité.<br />

359 Sterculia tomentosa (Hoffmann).<br />

360 Voyez p. 116, ligne 7.<br />

361 C’est-à-dire : je vous demanderai ce que vous en pensez, et vous prierai de<br />

la corriger.<br />

362 C’est-à-dire : nous reconnaissons très volontiers votre supériorité,<br />

363 Ces paro<strong>les</strong> ont précisément été prononcées par Confucius à l’occasion de<br />

Kong-sun-hoéï, surnommé Tseu-yu, qui avait trente-neuf ans de moins que lui.<br />

C’était un sage renommé pour sa justice, sa droiture et son désintéressement,<br />

mais il était fort laid de figure. Ayant voyagé dans le midi, il arriva jusqu’au<br />

fleuve Kiang, suivi de trois cents discip<strong>les</strong>. Confucius s’écria : « Si l’on<br />

choisissait <strong>les</strong> hommes d’après leur mine, on manquerait Tseu-yu. » (Peï-wen-<br />

yun-fou, liv. XXXVIIb, fol. 23.)<br />

570

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!