03.07.2013 Views

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les <strong>deux</strong> <strong>jeunes</strong> fil<strong>les</strong> <strong>lettrées</strong><br />

Il résulte des déclarations qui précèdent, et qui font ho nneur à la<br />

franchise de M. Abel Rémusat, que la partie poétique du roman des<br />

Deux Cousines, qui a charmé des milliers de lecteurs, aurait besoin<br />

d’être retraduite ; mais ces pièces élégantes perdraient beaucoup de<br />

leur intérêt littéraire et philologique, si el<strong>les</strong> étaient publiées en dehors<br />

des circonstances qui <strong>les</strong> ont inspirées.<br />

p.XIII<br />

Dans le roman chinois dont nous publions la traduction, on<br />

remarquera sans doute des expressions hardies ou singulièrement<br />

poétiques, et des allusions qu’on ne saurait saisir sans <strong>les</strong> notes<br />

nombreuses que j’ai ajoutées au bas du texte. Mais on n’y trouvera pas,<br />

j’espère, ces énigmes et ce galimatias que M. Rémusat a cru voir dans<br />

<strong>les</strong> passages des Deux Cousines dont le sens lui échappait. Qu’on<br />

veuille bien remarquer qu’un Chinois ou un Indien, étranger à nos<br />

études classiques, n’aurait pas plus de droit de faire <strong>les</strong> mêmes<br />

reproches à nos auteurs, ou aux écrivains de Rome, si, sur le seuil des<br />

langues française et latine, il rencontrait, pour la première fois, des<br />

noms et des faits empruntés à la fable et à la mythologie, ou des<br />

citations, par exemple, d’Horace, tels que Non missura cutem ; — Ecce<br />

iterum Crispinus ; — Desinit in piscem, etc., que nous appliquons, sûrs<br />

d’être compris de tous <strong>les</strong> gens instruits, à un poète insipide qui nous<br />

assomme de ses vers, sans nous faire grâce d’un seul, — à l’apparition<br />

nouvelle d’un personnage ridicule, — à une œuvre de la peinture ou de<br />

la poésie dont <strong>les</strong> beautés sont défigurées par de graves défauts.<br />

J’ajouterai, toutefois, pour la justification des personnes qui<br />

pourraient se tromper dans l’interprétation de morceaux analogues à<br />

ceux qu’a signalés M. Abel Rémusat, que <strong>les</strong> difficultés qui l’ont arrêté<br />

étaient d’autant plus réel<strong>les</strong> qu’il n’existe jusqu’à p.XIV présent aucun<br />

dictionnaire propre à en donner la solution. Cela est si vrai, que <strong>les</strong><br />

sinologues européens qui résident en <strong>Chine</strong>, et qui parlent le chinois<br />

comme leur propre langue, sont obligés, dans le même cas, de<br />

consulter un ou plusieurs docteurs indigènes, qui leur expliquent ces<br />

difficultés dans une paraphrase vulgaire. C’est ce qui résulte du<br />

témoignage de l’habile sinologue feu Robert Thom, ancien interprète du<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!