03.07.2013 Views

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

les deux jeunes filles lettrées - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

364 Sterculia tomentosa (Hoffmann).<br />

Les <strong>deux</strong> <strong>jeunes</strong> fil<strong>les</strong> <strong>lettrées</strong><br />

365 C’est-à-dire : P’ing, dont le nom honorifique est Tseu-tchi.<br />

366 Il y a en chinois : pauvre et aussi vil que <strong>les</strong> herbes et <strong>les</strong> joncs.<br />

367 L’auteur emploie ici plusieurs métaphores qu’il est impossible de faire<br />

passer en français. Voici le sens littéral de tout ce passage : Quoique le<br />

bachelier soit comme <strong>les</strong> légumes Fong et Feï d’un autre village, maintenant<br />

qu’il suit son oncle, il est attaché au bas de sa tente (placé sous sa<br />

protection) : il est précisément comme un pêcher ou un prunier dans <strong>les</strong> murs<br />

de la porte (<strong>les</strong> murs de la maison). Ayant eu le bonheur d’être cultivé par le<br />

bisaïeul, le grand homme (V. E.), comment oserait -il se croire extérieur ?<br />

368 Littéralement : je n’ai un peu vaincu que des chevaux débi<strong>les</strong> ; en vérité, je<br />

n’ai pas ces pieds rapides qui courent sans faire voler la poussière.<br />

369 C’est-à-dire : la blancheur de ma robe n’en est point altérée.<br />

370 Ici, comme à la page 26, j’ai adopté le texte de l’édition de l’Arsenal. Voici<br />

ces <strong>deux</strong> vers, d’après l’édition de la Bibliothèque impériale :<br />

Combien de personnes riches vantent leur opulence et leur nob<strong>les</strong>se !<br />

A la fin, el<strong>les</strong> me permettent de revenir pure et sans tache.<br />

371 Littéralement : resta hébété pendant une demi-heure. — Dans ces cas, <strong>les</strong><br />

Chinois disent une demi-heure pour un instant, quelques instants.<br />

372 Sterculia tomentosa (Hofmann), lisez ainsi, au lieu de Dryandra cordifolia.<br />

Voyez cette pièce de Chân-taï, p. 116.<br />

373 Littéralement : nous le frapperons tout doucement (comme une cloche).<br />

374 Littéralement : il découvrira <strong>les</strong> pieds du cheval.<br />

375 Littéralement : lorsqu’ils eurent bu jusqu’à être à moitié ivres.<br />

376 Le mot chinois fen désigne la centième partie d’une once. Faute<br />

d’équivalent, j’ai pris le mot grain (soixante-douzième partie d’un gros), qui<br />

s’emploie aussi pour exprimer une très petite quantité, par exemple, lorsqu’on<br />

dit : Un grain de bon sens, un grain de folie.<br />

377 Littéralement : tout le monde fait entendre <strong>les</strong> mêmes louanges que Thsao-<br />

khieou, c’est-à-dire : <strong>les</strong> louent et <strong>les</strong> célèbrent comme Thsao-khieou loua et<br />

célébra le général Ki-pou, dont un proverbe chinois disait : « Il vaut mieux<br />

571

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!