11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TERESA CANEDA CABRERA–TRANSLATION AND COMMUNITY<br />

following issue: once a foreign text is translated, it comes into being for a specific<br />

community of rea<strong>de</strong>rs at an equally specific historical mom<strong>en</strong>t. In other words, the<br />

translation of a literary text necessarily <strong>en</strong>tails a kind of rewriting which is always<br />

conting<strong>en</strong>t as it must inscribe the foreign text within the domestic interests of a particular<br />

community. I want to argue that, paradoxically, although a translation should inescapably<br />

remind us of its role as a particular realization, it is oft<strong>en</strong> the case that a translated text is<br />

ma<strong>de</strong> to bear the status of universal for domestic rea<strong>de</strong>rs of differ<strong>en</strong>t g<strong>en</strong>erations.<br />

The image of a writer and his/her work t<strong>en</strong>d to evolve in the course of literary<br />

history and criticism in parallel with the new readings and interpretations provi<strong>de</strong>d by<br />

subsequ<strong>en</strong>t communities of rea<strong>de</strong>rs. However, the translated text, once it has acquired a<br />

timeless afterlife, offers an immobilization of meaning which discourages the domestic<br />

community from a reading other than the one the translation has fixed and to a certain<br />

ext<strong>en</strong>t canonized. I want to focus on how, unlike contemporary translations of<br />

contemporary works, which usually cannot escape the influ<strong>en</strong>ce of the critical<br />

interpretations with which they coexist, “fossilized” translations of works from our<br />

immediate past consequ<strong>en</strong>tly t<strong>en</strong>d to project a “fossilized” image of such works for<br />

domestic contemporary rea<strong>de</strong>rs.<br />

G<strong>en</strong>erally, the community of “foreign rea<strong>de</strong>rs” is giv<strong>en</strong> the opportunity to b<strong>en</strong>efit<br />

from new interpretations and fresh critical turns as the work continues to be reprinted and<br />

anthologized and its significance revised and reassessed with the appearance of new<br />

prefaces, introductions and critical reviews. On the contrary, it is not uncommon for<br />

domestic rea<strong>de</strong>rs to find themselves forced to subscribe to the particular image which the<br />

translation of a text may have be<strong>en</strong> ma<strong>de</strong> to bear <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s ago wh<strong>en</strong> the cultural, social<br />

and political circumstances attached to its domestic inscription were consi<strong>de</strong>rably<br />

differ<strong>en</strong>t to pres<strong>en</strong>t ones.<br />

This i<strong>de</strong>a first came to my mind as I started working on a translation of some<br />

stories by Katherine Mansfield into the Galician language. The stories will be published<br />

as part of a collection specifically <strong>de</strong>voted to popularize the works of tw<strong>en</strong>tieth c<strong>en</strong>tury<br />

wom<strong>en</strong> writers among Galician female rea<strong>de</strong>rs. The translation thus responds to an<br />

editorial initiative to “feminize” the panorama of Galician fiction, otherwise dominated<br />

by male writers.<br />

The translation is prece<strong>de</strong>d by an introduction aimed at revealing Mansfield as a<br />

groundbreaking female writer who, by means of ing<strong>en</strong>ious techniques of indirection and<br />

suggestion, managed to <strong>de</strong>al in her fiction with socially unacceptable issues. In fact, the<br />

stories selected for translation share a provocative message: a d<strong>en</strong>unciation of how<br />

marriage and family function as institutionalized forms of repression for wom<strong>en</strong>.<br />

This is certainly the case of “The Daughters of the Late Colonel”, a story<br />

structured around a series of objects which convey confinem<strong>en</strong>t within a restricted space<br />

and metaphorically speak about the very restricted nature of the daughters’ lives. In this<br />

respect, “The Daughters of the Late Colonel” can be se<strong>en</strong> as a typical Mansfield text in<br />

which lexical elem<strong>en</strong>ts illuminate the meaning of the story. Unfortunately, those rea<strong>de</strong>rs<br />

confronted with the painful experi<strong>en</strong>ce of having to digest the early Spanish translation<br />

published by Editorial Juv<strong>en</strong>tud in 1957 in the collection Fiesta <strong>en</strong> el Jardín y otras<br />

narraciones, were <strong>de</strong>prived (and still are, as the translation has be<strong>en</strong> reprinted in 1990)<br />

from the pleasure of experi<strong>en</strong>cing a text which <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ds on the interplay of numerous<br />

symbols to d<strong>en</strong>ounce patriarchal repression.<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!