11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ALAN FLOYD–ACTITUDES PURISTAS: EL EJEMPLO DE LA TRADUCCIÓN DEL INGLÉS PARA LA MEDICINA<br />

“no-<strong>en</strong>zimático”, “no-específico”, etc. Pero exist<strong>en</strong> otras muchas alternativas a este calco,<br />

<strong>en</strong>tre ellas “a-” (non-sexual > “asexual”) o “extra-” (nonr<strong>en</strong>al > “extrar<strong>en</strong>al”).<br />

En el nivel <strong>de</strong>l léxico, con mucha frecu<strong>en</strong>cia se escribe la palabra española que más<br />

se parece a la inglesa, cuando también se podrían usar otras igualm<strong>en</strong>te bu<strong>en</strong>as o mejores<br />

sin <strong>de</strong>jar el léxico tradicionalm<strong>en</strong>te aceptado. En este s<strong>en</strong>tido, se podría traducir adhesion<br />

como “adher<strong>en</strong>cia”, como <strong>en</strong> cell adhesion > “adher<strong>en</strong>cia celular”, admission > “ingreso” (no<br />

“su admisión al hospital”, sino “su ingreso <strong>en</strong> el hospital”). La palabra adjac<strong>en</strong>t es a m<strong>en</strong>udo<br />

traducida “adyac<strong>en</strong>te”, porque se parece mucho a la palabra inglesa original, pero<br />

“adyac<strong>en</strong>te” es muy poco frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español, y sería mucho mejor traducir adjac<strong>en</strong>t como<br />

“cercano” o “próximo”. Son ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> traducciones vagas y faltas <strong>de</strong> precisión. Exist<strong>en</strong><br />

también palabras que se están traduci<strong>en</strong>do <strong>de</strong> una única manera cuando <strong>de</strong> hecho exist<strong>en</strong><br />

otras muchas alternativas. Aggressive <strong>en</strong> la medicina está mejor traducida por “int<strong>en</strong>sivo” que<br />

por “agresivo”. Assistant es “ayudante”, y no <strong>de</strong>bería traducirse “asist<strong>en</strong>te”; assume es<br />

“suponer”, no “asumir”; condition es “<strong>en</strong>fermedad” o “cuadro clínico”, y no “condición”.<br />

Casualty es “baja”, o “víctima” o “servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias”, y por supuesto no sería aceptable<br />

traducir esta palabra por “casualidad”. Complexion es “tez, cutis”, y no “complexión”, que<br />

<strong>en</strong> inglés es build. Evolution es “evolución” <strong>en</strong> su s<strong>en</strong>tido Darwiniano, mi<strong>en</strong>tras que<br />

“evolución” <strong>en</strong> inglés se dice <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t, time-course o change. Si no se ti<strong>en</strong>e cuidado, <strong>en</strong> estos<br />

asuntos nos veremos abocados a la confusión. Otras palabras que conciern<strong>en</strong> a la medicina<br />

y son <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong>en</strong>gañosa incluy<strong>en</strong> fatal (“mortal”), insane (“<strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal”), infant<br />

(“lactante”) y matron (“directora <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería”), no “matrona”, que <strong>en</strong> inglés se dice<br />

midwife.<br />

En el nivel sintáctico, muchas expresiones son traducidas acríticam<strong>en</strong>te, como, por<br />

ejemplo, treated aggressively por “tratado agresivam<strong>en</strong>te” <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> “int<strong>en</strong>sivam<strong>en</strong>te”, clinically<br />

b<strong>en</strong>eficial por “clinicam<strong>en</strong>te b<strong>en</strong>eficioso”, si<strong>de</strong>-effects por “efectos colaterales” <strong>en</strong> vez <strong>de</strong><br />

“efectos secundarios”, calcium antagonist a “antagonista <strong>de</strong>l calcio”. En vez <strong>de</strong> “biopsiaaguja”<br />

que es un calco fácil <strong>de</strong> needle biopsy, <strong>los</strong> especialistas recomi<strong>en</strong>dan “punción<br />

biópsica”.<br />

Pero la historia <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas, <strong>de</strong>sgraciadam<strong>en</strong>te, se mueve hacia <strong>de</strong>lante y no hacia<br />

atrás, y unos criterios eran válidos ayer pero se han visto sustituidos por otros. Habría que<br />

profundizar un poco más <strong>en</strong> esta cuestión. Las l<strong>en</strong>guas nunca han <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> cambiar. Lo<br />

que hac<strong>en</strong> es reflejar la realidad social <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to. Si <strong>los</strong> términos no exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> un<br />

idioma, la única manera <strong>de</strong> hacer que existan es importar<strong>los</strong> o inv<strong>en</strong>tar<strong>los</strong>. El orig<strong>en</strong> común<br />

que compart<strong>en</strong> muchas palabras técnicas <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> español facilita la <strong>traducción</strong>. No<br />

todas las palabras similares dan lugar al mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido. Si, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> incluir todas las<br />

palabras parecidas <strong>en</strong> un único grupo, las separamos y las dividimos con más <strong>de</strong>talle y<br />

cuidado, nos <strong>en</strong>contraremos con un panorama distinto. Las palabras <strong>de</strong>signadas <strong>en</strong> inglés<br />

“cognates” (cognados) son las que, aunque pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a dos idiomas distintos, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una<br />

raíz común, <strong>en</strong> este caso las raíces comunes compartidas <strong>en</strong>tre el inglés y el español. Según<br />

Moss (1992: 143), el porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong> cognados <strong>en</strong> el inglés y español médico es <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre un<br />

30%, <strong>en</strong> las <strong>en</strong>ciclopedias médicas, y un 40%, <strong>en</strong> libros <strong>de</strong> texto <strong>de</strong> anatomía, com<strong>en</strong>tando<br />

esta autora que cuanto más técnico y especializado el texto, más alto el porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong><br />

cognados.<br />

No son “falsos amigos” todas las palabras que se parec<strong>en</strong>. Algunas son amigos <strong>de</strong><br />

verdad, como <strong>en</strong> la vida misma. Las palabras <strong>de</strong>signadas cognates (cognados) compart<strong>en</strong><br />

raíces comunes, <strong>en</strong> este caso raíces grecolatinas, compartidas <strong>en</strong>tre el inglés y el español. La<br />

terminología <strong>de</strong> la medicina y <strong>de</strong> la ci<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral es institucionalizada, sistematizada e<br />

214

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!