11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

B. SOTO ARANDA/ M. EL-MADKOURI–TRADUCCIÓN E INMIGRACIÓN<br />

<strong>los</strong> problemas <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> forma dinámica. Un bu<strong>en</strong> ejemplo <strong>de</strong> ello es la <strong>traducción</strong><br />

<strong>de</strong>l término Idda. Habrá que consi<strong>de</strong>rar qué es más a<strong>de</strong>cuado: transcribir idda tal cual, o<br />

traducir por período legal <strong>de</strong> espera antes <strong>de</strong> contraer nuevas nupcias.<br />

El traductor se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> idéntica situación ante las actas <strong>de</strong> divorcio. Así, <strong>en</strong> la<br />

legislación marroquí se contemplan diversos tipos <strong>de</strong> divorcios. Existe, por ejemplo, un<br />

tipo <strong>de</strong> divorcio d<strong>en</strong>ominado talaq Julai – divorcio revocable –. Conforme a las<br />

disposiciones legales que lo regulan si se diese la reconciliación <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> cónyuges antes <strong>de</strong><br />

pasado el período <strong>de</strong> la ídda, ya m<strong>en</strong>cionado, el divorcio se revocaría, pero, <strong>de</strong> no ser así, se<br />

consi<strong>de</strong>raría automáticam<strong>en</strong>te como divorcio <strong>de</strong>finitivo.<br />

Al traductor se le pres<strong>en</strong>ta un acta <strong>de</strong> divorcio julai y el cli<strong>en</strong>te le pi<strong>de</strong> que con el fin<br />

<strong>de</strong> evitar ulteriores complicaciones se traduzca simplem<strong>en</strong>te por divorcio, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong><br />

divorcio revocable. Así, el divorcio <strong>en</strong> cuestión tuvo lugar, por ejemplo, hace cinco años;<br />

luego es un divorcio <strong>de</strong>finitivo <strong>en</strong> toda regla. Las actas <strong>de</strong> matrimonio y divorcio<br />

marroquíes son docum<strong>en</strong>tos que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ir unidos <strong>de</strong> forma consecutiva. Pero muchas veces<br />

al traductor sólo se le pres<strong>en</strong>ta un único docum<strong>en</strong>to o la fotocopia compulsada <strong>de</strong>l mismo,<br />

por lo que el traductor no pue<strong>de</strong> saber a ci<strong>en</strong>cia cierta si ese divorcio es <strong>de</strong>finitivo o no.<br />

Hickey señala que la <strong>traducción</strong> jurídica ha <strong>de</strong> hacerse a la medida <strong>de</strong>l cli<strong>en</strong>te “puesto que<br />

<strong>en</strong> toda <strong>traducción</strong>, por muy exacta que sea, siempre se produce cierta distorsión… el<br />

<strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> la misma t<strong>en</strong>drá que tomar <strong>de</strong>cisiones sobre las necesida<strong>de</strong>s específicas <strong>de</strong> su<br />

cli<strong>en</strong>te” (Hickey 1996: 132). En este caso, sin embargo, lo correcto es a nuestro <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

traducir talaq julai por divorcio revocable <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> la opinión <strong>de</strong>l cli<strong>en</strong>te 4 . El traductor<br />

pue<strong>de</strong> poner una nota explicando el significado <strong>de</strong>l término pero es el juez qui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e<br />

potestad para certificar si dicho divorcio es firme o ha sido revocado.<br />

La <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos marroquíes también conlleva otra serie <strong>de</strong><br />

particularida<strong>de</strong>s, como pue<strong>de</strong> ser la transcripción <strong>de</strong> <strong>los</strong> nombres. En Marruecos se suele<br />

utilizar la transcripción francesa pero no existe una forma unificada. Hay nombres como<br />

Mohamed que admit<strong>en</strong> diversas transcripciones y la elección <strong>de</strong> una u otra <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong><br />

bu<strong>en</strong>a medida <strong>de</strong>l funcionario <strong>de</strong>l Registro Civil que registra el nombre <strong>de</strong>l recién nacido,<br />

dándose casos <strong>en</strong> <strong>los</strong> que no se aña<strong>de</strong> transcripción alguna, o se utiliza para el nombre <strong>de</strong>l<br />

padre o <strong>de</strong> la madre una transcripción que no coinci<strong>de</strong> con sus docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

id<strong>en</strong>tificación. En otras ocasiones la inscripción <strong>en</strong> el Registro Civil se realiza años <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to. A<strong>de</strong>más, no hay que olvidar que <strong>en</strong> Marruecos cuando a un hombre solicita<br />

el libro <strong>de</strong> familia pue<strong>de</strong> elegir un apellido distinto al <strong>de</strong> su padre, por lo que a veces el<br />

traductor se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra con situaciones <strong>en</strong> las que <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to oficial figura, por<br />

ejemplo, Muhammad Ourribba, <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to español Mohammed Oriba y el <strong>en</strong> el acta<br />

<strong>de</strong> matrimonio Omar M’hamed hijo <strong>de</strong> Hay Jilali Hasan hijo <strong>de</strong> Ab<strong>de</strong>rrahman…<br />

Si a esta realidad unimos el hecho <strong>de</strong> que <strong>en</strong> algunas <strong>los</strong> funcionarios españoles no<br />

escriban <strong>en</strong> <strong>los</strong> docum<strong>en</strong>tos españoles (tarjeta <strong>de</strong> resid<strong>en</strong>cia, tarjeta <strong>de</strong> la Seguridad<br />

Social…) el nombre o el apellido correctam<strong>en</strong>te, al traductor se le pres<strong>en</strong>ta la cuestión <strong>de</strong><br />

qué transcripción utilizar. Dep<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> <strong>los</strong> casos, se optará por la que aparece <strong>en</strong> el<br />

docum<strong>en</strong>to español o <strong>en</strong> el marroquí, pero <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarse con un docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong><br />

el que aparezcan <strong>los</strong> nombres <strong>de</strong> filiación, es <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l padre, <strong>de</strong>l abuelo, etc., lo correcto es<br />

traducir<strong>los</strong> tal cual aunque ello conlleve para el cli<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>er que solicitar un certificado <strong>de</strong><br />

conformidad <strong>de</strong> nombres.<br />

4 De este hecho ti<strong>en</strong><strong>en</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el Registro Civil, por lo que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> jurada <strong>de</strong>l acta <strong>de</strong><br />

divorcio, exige un certificado <strong>de</strong> estado civil <strong>de</strong> fecha actualizada.<br />

780

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!