11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GABRIEL MOYAL–SCIENTIFIC TRANSLATION IN THE 19 TH CENTURY: P. PINEL<br />

majesty and after a few months is sane <strong>en</strong>ough to be released – without relapse (Pinel<br />

1801: 196-197).<br />

In her excell<strong>en</strong>t Console and Classify (1987) 9 , Jan Goldstein has <strong>de</strong>scribed<br />

“theatricality” as the thread common to Pinel’s unusual cures. Pinel and/or his assistant,<br />

Pussin appar<strong>en</strong>tly staged little dramas which, at the same time as they humoured the<br />

fantasies of the pati<strong>en</strong>ts, used the fantasy’s own inner logic to convince the pati<strong>en</strong>t to<br />

abandon it. This is better exemplified in the case of “the guilt-ridd<strong>en</strong> tailor” (as summarized<br />

by Jan Goldstein):<br />

For having op<strong>en</strong>ly expressed some less than patriotic opinion about the execution<br />

of Louis XVI, a tailor briefly fell un<strong>de</strong>r suspicion during the Terror. The tailor convinced<br />

himself that he was about to be tried and executed, became <strong>de</strong>spond<strong>en</strong>t, unable to sleep<br />

or eat and constantly fearful. Pinel’s treatm<strong>en</strong>t consisted at first of employing him to<br />

repair the clothing of the other pati<strong>en</strong>ts. But after a brief term of <strong>en</strong>thusiastic <strong>de</strong>dication<br />

to his task, the tailor became melancholy yet again. This time Pinel had his assistants<br />

stage a mock trial in which three of them dressed up as judges pret<strong>en</strong><strong>de</strong>d to interrogate<br />

the tailor and examine in <strong>de</strong>tail his political conduct and opinions after which they<br />

proclaimed him a <strong>de</strong>c<strong>en</strong>t patriot. This bit of staging relieved the tailor of his symptoms –<br />

at least temporarily 10 .<br />

Undoubtedly, these bits of drama qualify as “pious frauds”, as Goldstein refers to<br />

them 11 . But they manifest yet another property which may be of relevance to translation:<br />

they involve a leap of faith, an expectation of meaning where s<strong>en</strong>se seems at first to have<br />

be<strong>en</strong> ali<strong>en</strong>ated, a conviction that “alternity of statem<strong>en</strong>t”, as Steiner would say, does not<br />

cancel out meaningfulness. Unlike Champollion who nee<strong>de</strong>d the Rosetta stone to fall into<br />

his lap before he could ascertain the s<strong>en</strong>se of hieroglyphics, Pinel anticipated the<br />

idiosyncratic or chance “click”,the point at which <strong>de</strong>lirium and idiom would coinci<strong>de</strong>.<br />

The conviction that some access, some path from lunacy to reason could be traced likely<br />

has something to do with his particular and long practice of translation, with the pati<strong>en</strong>t<br />

and tireless rehearsal of another’s perspective and of another mo<strong>de</strong> of expression for it.<br />

9 “The most striking feature of the treatm<strong>en</strong>ts employed in several of these cases is their theatricality: Sc<strong>en</strong>es and<br />

spectacles are staged. The pati<strong>en</strong>t, however, is not aware of their fictive nature or […] of their <strong>de</strong>liberate and planned<br />

nature” (p. 84).<br />

10 See Pinel (1801: 233-37) and Goldstein (p. 83) whose summary of this case is here abridged. See also the case<br />

of the famous Parisian clockmaker who, appar<strong>en</strong>tly obsessed by dread of the Terror had become convinced that he had<br />

be<strong>en</strong> tried, con<strong>de</strong>mned and <strong>de</strong>capitated; that he had afterward be<strong>en</strong> pardonned but had mistak<strong>en</strong>ly be<strong>en</strong> giv<strong>en</strong> back<br />

someone else’s head. Here again is Goldstein’s summary of the case:<br />

To “combat and <strong>de</strong>stroy” the <strong>de</strong>lirious i<strong>de</strong>a about the alleged change of heads, the complicity of a convalesc<strong>en</strong>t<br />

lunatic at Bicêtre was <strong>en</strong>listed. This jovial man began to discuss with the clockmaker the miracle of Saint D<strong>en</strong>is, who<br />

carried his head in his hands and covered it with kisses as he walked. The clockmaker strongly <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>d the possibility of<br />

such an ev<strong>en</strong>t, citing his own <strong>de</strong>capitation as confirmation. His partner now burst out laughing and said in a <strong>de</strong>risive<br />

tone: “Madman that you are, how do you think Saint D<strong>en</strong>is would have be<strong>en</strong> able to kiss his head; was it wih his<br />

posterior? This unexpected reply struck the clockmaker sharply and he retreated in confusion from the mocking laughter.<br />

He no longer spoke of his alleged mishap at the guillotine, and serious work at his clockmaker’s occupation over the next<br />

several months fortified (raffermir) his reason. He was returned to his family and never had a relapse.<br />

11 Goldstein (p. 84).<br />

524

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!