11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ESTHER MORILLAS: NORMA LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN–EL ITALIANO MEDIO O NEOESTÁNDAR<br />

“novedad” <strong>de</strong>l italiano <strong>de</strong> uso medio concierne sustancialm<strong>en</strong>te a la vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la norma, no<br />

a las características profundas <strong>de</strong>l sistema. Las transformaciones socioculturales, el auge <strong>de</strong><br />

la comunicación hac<strong>en</strong> que hoy día puedan convivir diversas normas, y que <strong>en</strong> italiano se<br />

produzca una evolución paralela a la ya sufrida por el francés y también por el español<br />

(ibid.: 178-79). Liverani Bertinelli (1993: 38), por su parte, habla <strong>de</strong> una “europeización” <strong>de</strong><br />

la l<strong>en</strong>gua italiana 4 .<br />

Berruto (1987/1990) califica el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> Sabatini <strong>de</strong> muy interesante, porque abre<br />

nuevas perspectivas, y se basa <strong>en</strong> él para elaborar (ibid.: 19-27) su propio esquema, cuyo<br />

c<strong>en</strong>tro estaría ocupado por el italiano estándar, <strong>en</strong> el que distingue dos varieda<strong>de</strong>s, reflejo<br />

<strong>de</strong> la r<strong>en</strong>ormativización y reestandarización que se está produci<strong>en</strong>do, con la asunción <strong>en</strong> el<br />

estándar <strong>de</strong> rasgos consi<strong>de</strong>rados hasta ahora subestándar y con el acercami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l escrito y<br />

<strong>de</strong>l hablado (caso <strong>de</strong> las dislocaciones y la segm<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>los</strong> compon<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la frase, el<br />

llamado “che polival<strong>en</strong>te”, <strong>de</strong>terminados usos <strong>de</strong> <strong>los</strong> pronombres, <strong>de</strong> <strong>los</strong> tiempos y <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

modos verbales o elecciones lexicales <strong>de</strong> carácter coloquial y regional, etc.).<br />

Por una parte t<strong>en</strong>dríamos <strong>en</strong>tonces el italiano estándar literario, que no quiere <strong>de</strong>cir<br />

por fuerza – apunta – “l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> las obras literarias”, sino más bi<strong>en</strong> “l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> nivel<br />

literario”, apoyada <strong>en</strong> la tradición literaria. Se trata <strong>de</strong>l italiano normativo. Por otra, el<br />

italiano neoestándar, conformado por el italiano estándar <strong>de</strong> una parte, pero por otra<br />

s<strong>en</strong>sible a difer<strong>en</strong>ciaciones diatópicas, y correspondi<strong>en</strong>te por tanto fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te a un<br />

italiano regional culto medio, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do siempre pres<strong>en</strong>te que la base social <strong>de</strong>l estándar se<br />

está ampliando. Apunta Berruto (ibid.: 24) que el italiano neoestándar <strong>de</strong> su esquema se<br />

pue<strong>de</strong> equiparar al italiano medio <strong>de</strong> Sabatini, pero con dos difer<strong>en</strong>cias: que el espacio <strong>de</strong> su<br />

esquema cubre <strong>en</strong> parte el lugar que Sabatini <strong>de</strong>dica al italiano regional, y que el italiano<br />

neoestándar no cubre toda la gama hablada e informal <strong>de</strong> <strong>los</strong> hablantes muy cultos o<br />

medianam<strong>en</strong>te cultos.<br />

No es objeto <strong>de</strong> este trabajo <strong>de</strong>finir la caracterización <strong>de</strong>l italiano actual, tan<br />

compleja por otra parte (no hay más que p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> la relación dialectos-l<strong>en</strong>gua italiana, por<br />

ejemplo, que hemos <strong>de</strong>jado <strong>de</strong>liberadam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> lado). La reflejamos aquí porque es<br />

importante, como traductores acostumbrados sobre todo a tratar con la norma escrita<br />

tradicional, hacer hincapié <strong>en</strong> cómo el italiano hablado va invadi<strong>en</strong>do la esfera <strong>de</strong>l italiano<br />

escrito.<br />

Casellani Polidori (1994) se lam<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que la l<strong>en</strong>gua italiana esté sufri<strong>en</strong>do un<br />

proceso <strong>de</strong> banalización y empobrecimi<strong>en</strong>to que <strong>de</strong>riva <strong>en</strong> lo que ha <strong>de</strong>finido, con gran eco,<br />

como lingua di plastica o, lo que es lo mismo, “l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> plástico”. Más optimista es Sobrero<br />

(1993: 42): si la l<strong>en</strong>gua hablada mezcla sustrato dialectal y jerga, l<strong>en</strong>guajes especiales,<br />

regionalismos, metáforas brillantes, exageraciones y at<strong>en</strong>uaciones, citas, etc. quiere <strong>de</strong>cir<br />

que es una l<strong>en</strong>gua viva, permeable… “No una l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> plástico, por tanto, sino una<br />

l<strong>en</strong>gua plástica”. Y aún más: Tommaso Ottonieri analiza el l<strong>en</strong>guaje literario <strong>de</strong> la segunda<br />

mitad <strong>de</strong>l s. XX <strong>en</strong> su reci<strong>en</strong>te libro La plastica <strong>de</strong>lla lingua, don<strong>de</strong> <strong>en</strong> el <strong>en</strong>sayo que le da<br />

título (y que juega con <strong>los</strong> dos significados <strong>de</strong> la palabra plastica <strong>en</strong> italiano, y por tanto<br />

pue<strong>de</strong> traducirse por El plástico <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua o por La plástica <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua) habla también <strong>de</strong> la<br />

c<strong>en</strong>trifuga <strong>de</strong>lla lingua, il lattice <strong>de</strong>lla lingua y la cellu<strong>los</strong>a <strong>de</strong>lla lingua (“la c<strong>en</strong>trifugadora <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua”, “el látex <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua” y “la celu<strong>los</strong>a <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua”), dando fe <strong>de</strong> la bu<strong>en</strong>a salud<br />

creativa <strong>de</strong>l italiano, y reflejando el colorido imaginario léxico que algunos <strong>de</strong> <strong>los</strong> escritores<br />

italianos <strong>de</strong> hoy (sobre todo la llamada “g<strong>en</strong>eración pulp” o trash) emplean contradici<strong>en</strong>do<br />

la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l empobrecimi<strong>en</strong>to léxico o al<strong>en</strong>tando la opinión <strong>de</strong> que un nuevo<br />

4 Cfr. el análisis <strong>de</strong>l italiano fr<strong>en</strong>te a otras l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> Europa que realiza Paolo Ramat (1993).<br />

502

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!