11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J.J. LANERO–RAPIDEZ Y TRANSFORMACIÓN EN LAS TRADUCCIONES DE THOMAS BAILEY ALDRICH<br />

to be, and almost any one might mistake her<br />

laugh for the music of falling water, and the<br />

agreeable rustle of her garm<strong>en</strong>ts for the wind<br />

blowing through the pine forests.<br />

As Edward Lyn<strong>de</strong> ro<strong>de</strong> out of<br />

Rivermouth…<br />

Nada parece importar a nuestro traductor lo refer<strong>en</strong>te a la falta <strong>de</strong> integridad a la<br />

que se refiere la versión original, o la <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> cómo la naturaleza va<br />

cambiando, con el paso <strong>de</strong> las estaciones, <strong>en</strong> New Hampshire; le interesa ir al grano <strong>de</strong> la<br />

historia.<br />

Pero volvamos a la segunda obra traducida: Av<strong>en</strong>turas <strong>de</strong> un niño calavera<br />

(Autobiografía). Com<strong>en</strong>zando por el título, hay que reconocer lo apropiado <strong>de</strong>l mismo. A<br />

poco nos hubiera sabido <strong>en</strong> nuestra l<strong>en</strong>gua una traslación directa <strong>de</strong> The Story of a Bad Boy.<br />

Y la apostilla, no <strong>de</strong>l todo cierta, o verda<strong>de</strong>ra a medias, <strong>de</strong> Autobiografía, conce<strong>de</strong> al lector un<br />

inicio <strong>en</strong> el que, con tres palabras – av<strong>en</strong>turas, calavera y autobiografía –, antes <strong>de</strong> abrir el<br />

libro, ya dispone <strong>de</strong> una composición <strong>de</strong> lugar para la asimilación <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje.<br />

Sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong> que el traductor haya prescindido <strong>de</strong>l índice. Los veintidós capítu<strong>los</strong> <strong>de</strong>l<br />

original llevan todos un título que <strong>de</strong>saparece <strong>en</strong> la versión española. La habilidad<br />

traductora se plasma <strong>en</strong> el subtítulo <strong>de</strong>l libro (Autobiografía), que justifica y soluciona algunas<br />

aus<strong>en</strong>cias. Así, el capítulo primero <strong>de</strong> la versión original, <strong>en</strong>cabezado por la frase “In which I<br />

introduce myself”, <strong>de</strong>dica dos páginas a la pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l protagonista. Estos párrafos<br />

terminan con la frase: “But let us begin at the beginning” (Aldrich 1870: 2). Dicho y hecho: <strong>en</strong><br />

la versión española el capítulo primero comi<strong>en</strong>za con el párrafo sigui<strong>en</strong>te. Los anteriores han<br />

quedado cond<strong>en</strong>sados, sintetizados <strong>en</strong> una palabra <strong>en</strong> la portada: autobiografía.<br />

Y mucho <strong>de</strong> cultura sociológica se recoge <strong>en</strong> el, según Aldrich, verda<strong>de</strong>ro inicio <strong>de</strong><br />

su narración y comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong>l libro español:<br />

Wh<strong>en</strong>ever a new scholar came to our<br />

school, I used to confront him at recess with the<br />

following words: “My name’s Tom Bailey, what’s<br />

your name?” If the name struck me favourably, I<br />

shook hands with the new pupil cordially; but if<br />

it didn’t, I would turn on my heel, for I was<br />

particular on this point. Such names as Higgins,<br />

Wiggins, and Spriggins were <strong>de</strong>adly affronts to<br />

my ear; while Langdon, Wallace, Blake, and the like<br />

were passwords to my confid<strong>en</strong>ce and esteem.<br />

351<br />

AVENTURAS DE UN NIÑO CALAVERA<br />

POR<br />

TOMÁS BAILEY ALDRICH<br />

––––<br />

I<br />

Cada vez que <strong>en</strong>traba <strong>en</strong> nuestra escuela<br />

un novato le abordaba yo con esta pregunta: «Me<br />

llamo Tomás Bailey; y tú?» – Si el nombre <strong>de</strong>l<br />

nuevo condiscípulo me era simpático le daba un<br />

bu<strong>en</strong> apretón <strong>de</strong> manos, y si no le volvía las<br />

espaldas. No se pue<strong>de</strong> exigir mayor intransig<strong>en</strong>cia<br />

que la mía, pues según que el sonsonete <strong>de</strong>l<br />

nombre disgustase ó halagase mi oído, huía <strong>de</strong>l<br />

que lo llevaba ó le convertía <strong>en</strong> amigo (Aldrich<br />

1870: 2 ; Aldrich s.f.a: 5).<br />

Fuera quedan <strong>los</strong> Higgins, Wiggins y Spriggins <strong>en</strong> español; poco o nada le hubieran<br />

sugerido al lector acostumbrado a <strong>los</strong> García, Fernán<strong>de</strong>z y otros. Nada se pier<strong>de</strong> con estas<br />

supresiones; lo que quizá se gane sea la agilidad <strong>de</strong>l texto meta para llegar al <strong>de</strong>stinatario<br />

español; cierto es que <strong>los</strong> apellidos originales podrían haberse transportado a la equival<strong>en</strong>cia<br />

española, aunque no es tarea fácil. Para eso se necesitaría el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> unas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!