11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IRIA GONZÁLEZ LIAÑO–LA TRADUCCIÓN DEL DISCURSO FEMINISTA EN LA OBRA DE ROSALÍA DE CASTRO<br />

275<br />

* * *<br />

. . . We are now allowed to aspire to the crown of immortality, and they grant us the privilege of<br />

thinking we can write books, because today, like Lazarus reborn, we have scooped these crumbs of freedom<br />

from b<strong>en</strong>eath the table of the rich man, known as the ninete<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury .<br />

En la última parte <strong>de</strong>l prólogo, Rosalía advierte la continuidad <strong>de</strong> su arte, como<br />

respuesta a sus inquietu<strong>de</strong>s culturales, es <strong>de</strong>cir, escribir para ella se convierte <strong>en</strong> un acto<br />

instintivo, pese a que su aportación sea irrelevante y <strong>de</strong>sapercibida <strong>de</strong>bido al gran volum<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> publicaciones exist<strong>en</strong>tes.<br />

Como colofón, la autora reitera el s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> culpa y humildad por ser mujer y<br />

haber escrito un relato “escrito al azar, sin tino y sin pret<strong>en</strong>siones” (recurso estilístico<br />

utilizado ya <strong>en</strong> la retórica clásica) aunque observamos la ironía final <strong>en</strong> ambas versiones con<br />

la que se cierra este prólogo:<br />

5.3 LAS LITERATAS. CARTA A EDUARDA<br />

Porque todavía no le es permitido a las mujeres escribir lo que si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> y lo que sab<strong>en</strong>.<br />

* * *<br />

Because wom<strong>en</strong> are still not allowed to write what they feel and what they know.<br />

El último trabajo <strong>en</strong> el que se manifiesta más abiertam<strong>en</strong>te la lucha por la igualdad<br />

social y profesional <strong>de</strong> las mujeres es este breve <strong>en</strong>sayo <strong>en</strong> forma epistolar (género intimista<br />

por excel<strong>en</strong>cia). Fue publicado <strong>en</strong> 1866 <strong>en</strong> el Almanaque <strong>de</strong> Galicia, <strong>en</strong> Lugo. La <strong>traducción</strong> al<br />

inglés Bluestockings. Letter to Eduarda compone la segunda <strong>en</strong>trega <strong>de</strong> la colección “A<br />

lembrada” <strong>de</strong> la editorial Amaranta Press.<br />

Aquí Rosalía <strong>de</strong>scribe las dificulta<strong>de</strong>s a las que se <strong>de</strong>be <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar toda mujer que<br />

quiera participar <strong>en</strong> el mundo <strong>de</strong> las letras, pues será blanco <strong>de</strong> la crítica no sólo por parte<br />

<strong>de</strong> sus homónimos masculinos, que consi<strong>de</strong>ran que la mujer <strong>de</strong>bería <strong>de</strong>dicarse<br />

exclusivam<strong>en</strong>te a las tareas domésticas y <strong>de</strong>sconfían <strong>de</strong> su capacidad intelectual, sino<br />

también <strong>de</strong> un público lector fem<strong>en</strong>ino poco acostumbrado a la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> mujeres <strong>en</strong> la<br />

literatura.<br />

Las mujeres pon<strong>en</strong> <strong>de</strong> relieve hasta el más escondido <strong>de</strong> tus <strong>de</strong>fectos y <strong>los</strong> hombres no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cirte siempre que pued<strong>en</strong> que una mujer <strong>de</strong> tal<strong>en</strong>to es una verda<strong>de</strong>ra calamidad [. . .] Sobre todo <strong>los</strong> que<br />

escrib<strong>en</strong> y se ti<strong>en</strong><strong>en</strong> por graciosos, no <strong>de</strong>jan pasar nunca la ocasión <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirte que las mujeres <strong>de</strong>b<strong>en</strong> <strong>de</strong>jar la<br />

pluma y repasar <strong>los</strong> calcetines <strong>de</strong> sus maridos... (Castro 1983: 291)<br />

* * *<br />

Wom<strong>en</strong> reveal ev<strong>en</strong> their most hidd<strong>en</strong> <strong>de</strong>fects and m<strong>en</strong> never stop telling you wh<strong>en</strong>ever they get the<br />

chance that a woman with tal<strong>en</strong>t is a true calamity [ . . . ] Above all, those who write and consi<strong>de</strong>r<br />

themselves witty never miss an opportunity to tell you that wom<strong>en</strong> should lay down the p<strong>en</strong> and take up<br />

their husbands’ socks...<br />

Por esta razón, la autora <strong>de</strong> la carta (una literata llamada Nicanora que parece ser la<br />

propia Rosalía) disua<strong>de</strong> a su amiga Eduarda (se cree que es Eduarda Pondal, <strong>en</strong> recuerdo <strong>de</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!