11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JAVIER ORTIZ GARCÍA–LINGÜÍSTICA CULTURAL Y TRADUCCIÓN DESDE UNA PERSPECTIVA PRÁCTICA<br />

Según esta interpretación, la abuela actúa <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> la organización social <strong>de</strong> su pueblo y<br />

la historia lo que hace es recordar cómo comportarse a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te.<br />

Estas explicaciones y exploraciones textuales ayudan a la mejor compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l<br />

texto y <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l simbolismo <strong>de</strong> la cultura cuna, aunque <strong>de</strong> ninguna manera reduc<strong>en</strong> el<br />

texto a una simple y única interpretación; más bi<strong>en</strong> al contrario, la difer<strong>en</strong>tes explicaciones<br />

hac<strong>en</strong> <strong>de</strong>l texto una narración más d<strong>en</strong>sa y rica. Por ejemplo, sabemos, porque el texto así<br />

nos lo dice, que la abuela fue castigada por matar al chico pero, ¿cuál es la(s) simbología(s)<br />

<strong>de</strong> este hecho <strong>en</strong> esta circunstancia <strong>de</strong>terminada?, ¿t<strong>en</strong>ía el chico la culpa <strong>de</strong> algo?, ¿hay <strong>en</strong><br />

la sociedad cuna algún tipo <strong>de</strong> circunstancia bajo la cual la abuela habría obrado bi<strong>en</strong> al<br />

matar al muchacho? Sigui<strong>en</strong>do la moraleja que nos <strong>de</strong>ja Mastayan al final <strong>de</strong> la historia<br />

¿po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>trever que la abuela fuera castigada por matar a un niño con algún <strong>de</strong>fecto?,<br />

(es <strong>de</strong>cir, ¿<strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse un <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to al mismo nivel que el fracaso <strong>en</strong> una<br />

tarea como la <strong>de</strong> la vigilancia <strong>de</strong> un ciruelo?) O ¿es que se castigó a la abuela por no haberse<br />

dado cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que no había tal <strong>de</strong>fecto o <strong>de</strong> que era insignificante (es <strong>de</strong>cir, por haber<br />

<strong>en</strong>com<strong>en</strong>dado la tarea <strong>de</strong> vigilar un árbol al que la sociedad cuna no permite hacerlo)?. La<br />

sociedad cuna ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> la actualidad unos 30.000 integrantes que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> unos 50<br />

poblados; <strong>en</strong>tre estos ciudadanos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran algunos muy conservadores <strong>de</strong> las<br />

tradiciones y otros más abiertos a la aculturación y al progreso que les vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> fuera. Es<br />

por esta razón por la que textos y narraciones flexibles como La historia <strong>de</strong> la pimi<strong>en</strong>ta<br />

permite a <strong>los</strong> jefes, moralistas <strong>de</strong> <strong>los</strong> que se espera que adopt<strong>en</strong> una u otra postura<br />

públicam<strong>en</strong>te, explotar una trama s<strong>en</strong>cilla <strong>de</strong> una u otra manera. La misma historia se pue<strong>de</strong><br />

utilizar para justificar y simbolizar varios (incluso opuestos) puntos <strong>de</strong> vista, y esto es lo que<br />

hace <strong>de</strong> las prácticas verbales y narrativas cuna un hecho lingüístico único.<br />

3. LA TRADUCCIÓN DE LA HISTORIA.<br />

La <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> Joel Sherzer imita el original <strong>en</strong> la estructura; es <strong>de</strong>cir, la<br />

<strong>traducción</strong> ti<strong>en</strong>e tantas líneas como el original cuna. Las palabras que el idioma cuna utiliza<br />

para <strong>en</strong>garzar unas líneas con otras aparec<strong>en</strong> traducidas literalm<strong>en</strong>te (well, in<strong>de</strong>ed, th<strong>en</strong>, thus,<br />

now, see, say, it is said) lo que ayuda a ver su función <strong>en</strong> la repres<strong>en</strong>tación hablada <strong>de</strong> la<br />

narración. Como se pue<strong>de</strong> comprobar a primera vista <strong>en</strong> el texto traducido al inglés, la<br />

secu<strong>en</strong>ciación temporal que se utiliza <strong>en</strong> la historia es ost<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>te a la cultura<br />

ang<strong>los</strong>ajona (ocurriría lo mismo si tuviéramos el texto <strong>en</strong> español); po<strong>de</strong>mos comprobar<br />

este hecho porque la <strong>traducción</strong> utilizada es literal <strong>en</strong> casi todos <strong>los</strong> aspectos <strong>de</strong> la<br />

concepción <strong>de</strong> la palabra y, aunque <strong>en</strong> casi todos <strong>los</strong> idiomas occid<strong>en</strong>tales también se dan<br />

<strong>los</strong> saltos temporales <strong>en</strong> las narraciones, <strong>en</strong> algunas ocasiones nos <strong>en</strong>contramos con<br />

verda<strong>de</strong>ras dificulta<strong>de</strong>s para saber qué y cuándo es lo que ha ocurrido u ocurre <strong>en</strong> la<br />

historia. Por ejemplo, <strong>en</strong> las líneas 92 a 111 el narrador salta <strong>de</strong>l pasado al pres<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>l<br />

chico vivo y disfrutando con su familia a estar <strong>en</strong>terrado y presumiblem<strong>en</strong>te muerto; o <strong>en</strong> la<br />

línea 148, don<strong>de</strong> observamos que el chico que sale resucitado <strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la tierra ya es un<br />

hombre; el salto temporal se ve int<strong>en</strong>sificado porque la abuela ya ha muerto. Por extraño<br />

que nos parezca, estas separaciones temporales son característica común <strong>de</strong> la lógica<br />

cultural cuna.<br />

531

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!