11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASCO Y A. ARRIBAS: ANÁLISIS APLICADO A LA TRADUCCIÓN<br />

El mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> análisis ti<strong>en</strong>e un doble eje: horizontal y vertical, pres<strong>en</strong>tando el<br />

primero una organización díptica y el segundo tríptica. El eje vertical ord<strong>en</strong>aría <strong>los</strong> factores<br />

analizados <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l texto orig<strong>en</strong> (TO), <strong>de</strong>l texto meta (TM), y <strong>de</strong>l sistema binomial 31<br />

(SB, que sería la “comparación translémica” <strong>de</strong> Rabadán Álvarez 1991a), mi<strong>en</strong>tras que el<br />

horizontal clasificaría dichos factores <strong>en</strong> dos tipos: extratextuales e intratextuales. Así, <strong>los</strong><br />

factores extratextuales se organizan <strong>en</strong> torno a <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos propios <strong>de</strong> la situación<br />

comunicativa, mi<strong>en</strong>tras que <strong>los</strong> intratextuales lo hac<strong>en</strong> <strong>en</strong> torno al epic<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l análisis que<br />

se <strong>de</strong>seara hacer (elem<strong>en</strong>tos culturales, juegos <strong>de</strong> palabras, trabazón sintáctica, etc.).<br />

Eje horizontal<br />

(extratextual, intratextual)<br />

Eje vertical (TO, TM, SB)<br />

Figura 1.1.: Los ejes <strong>de</strong> la ficha<br />

Como ya hemos visto, <strong>en</strong> el eje horizontal las variables se agrupan <strong>en</strong> dos niveles:<br />

factores intratextuales y factores extratextuales (situacionales). La terminología sin embargo<br />

es variada: Roberts (1996) y Richards et al. (1985: 101) prefier<strong>en</strong> d<strong>en</strong>ominar a <strong>los</strong> primeros<br />

“lingüísticos” y a <strong>los</strong> segundos “extralingüísticos”, mi<strong>en</strong>tras que Hartmann (1980: 19)<br />

prefiere hablar <strong>de</strong> text-external factors y <strong>de</strong> text-internal factors. Franco Aixelá habla <strong>de</strong><br />

“parámetros extratextuales” (1995: 74-88) e “intratextuales” (1995: 97-103), que más tar<strong>de</strong><br />

(1996: 128-160) pasa a d<strong>en</strong>ominar “macrotextuales” y “microtextuales” o “supratextuales”,<br />

“textuales” e “intratextuales” (1996: 65-66). Wilss (1994: 134-135) prefiere hablar <strong>de</strong><br />

factores macrocontextuales (propósito, <strong>de</strong>stinatario, etc.) y microcontextuales (sintaxis,<br />

distribución tema/rema, etc.). Merino Álvarez (1997: 62-63), por ejemplo, habla <strong>de</strong><br />

“estudio pretextual” (información sobre el título, autor, ediciones, etc) y <strong>de</strong> “estudio<br />

textual”. En el pres<strong>en</strong>te trabajo nos hemos inclinado por la opción terminológica <strong>de</strong><br />

“factores extratextuales” e “intratextuales” no por motivos autoriales, sino por parecernos<br />

más explícita.<br />

En nuestro mo<strong>de</strong>lo ninguno <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos ejes, extratextual o intratextual, ti<strong>en</strong>e mayor<br />

relevancia que el otro, como reitera Bassnett-McGuire (1980/1991: 121): “the actual s<strong>en</strong>se<br />

of the individual units of meaning <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ds as much on the extra-linguistic situation as on<br />

the linguistic context”. Al igual que Nord, creemos que existe <strong>en</strong>tre ambos una<br />

31 Es <strong>de</strong>cir, factores cuyo valor existe <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l contraste <strong>de</strong>l TO y <strong>de</strong>l TM.<br />

692

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!