11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ROSA LORÉS SANZ–APROXIMACIÓN AL ESTUDIO DEL TEMA EN LA TRADUCCIÓN<br />

las relaciones lógicas. En este s<strong>en</strong>tido es pertin<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>cionar la interpretación que <strong>de</strong>l<br />

uso <strong>de</strong> <strong>los</strong> conectores se hace <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Teoría <strong>de</strong> la Relevancia, <strong>en</strong>unciada por Sperber y<br />

Wilson (1986). Así, Montolío (1998: 109) establece que <strong>los</strong> conectores son señales que el<br />

emisor utiliza a fin <strong>de</strong> dirigir cooperativam<strong>en</strong>te el proceso interpretativo <strong>de</strong> su<br />

interlocutor. Es <strong>de</strong>cir, se trata <strong>de</strong> instrucciones metapragmáticas para procesar la<br />

información nueva <strong>en</strong> el contexto cognitivo a<strong>de</strong>cuado.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, <strong>los</strong> conectores textuales ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una función retórica, pues dotan al<br />

escritor <strong>de</strong> un mecanismo para regular la manera <strong>en</strong> la que el lector interpretará el texto, lo<br />

que <strong>en</strong> sí constituye un medio pot<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te muy efectivo <strong>de</strong> persuadir a <strong>los</strong> lectores <strong>de</strong><br />

ver las cosas como las ve el escritor. Como dice Mauran<strong>en</strong> (1993a: 163), si el indicar la<br />

relación lógica exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre dos proposiciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes es opcional, la elección<br />

que hace el escritor al utilizarlas es un acto discursivo <strong>de</strong>liberado cuya int<strong>en</strong>ción es influir<br />

sobre el lector.<br />

Schourup (1999) hace un revelador recorrido por aquel<strong>los</strong> factores que <strong>de</strong>terminan<br />

la clase <strong>de</strong> <strong>los</strong> conectores textuales 2 .Según Schourup, <strong>en</strong>tre otros atributos, se caracterizan<br />

por:<br />

su cualidad como conectores (“connectivity”), es <strong>de</strong>cir, su capacidad<br />

para relacionar unida<strong>de</strong>s discursivas;<br />

no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> cont<strong>en</strong>ido proposicional, (“non-truth conditionality”) o, lo<br />

que es lo mismo, codifican conceptos que no son constituy<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la<br />

proposición expresada;<br />

su opcionalidad (“optionality”), <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> que su eliminación no<br />

altera la gramaticalidad <strong>de</strong> la oración don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran, y lo que es<br />

más, si se eliminan, la relación lógica que establec<strong>en</strong> es todavía<br />

accesible al receptor, aunque no esté explícita;<br />

junto con su opcionalidad, <strong>los</strong> marcadores <strong>de</strong>l discurso se caracterizan<br />

por lo que Schourup d<strong>en</strong>omina su “initiality”, o t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a introducir<br />

<strong>los</strong> segm<strong>en</strong>tos discursivos que marcan.<br />

Parece existir cierta coincid<strong>en</strong>cia al distinguir tanto <strong>en</strong> español como <strong>en</strong> inglés<br />

<strong>en</strong>tre dos clases <strong>de</strong> conectores: las conjunciones (p. ej., ing.: and, or, but; esp.: y, pero, o) y<br />

otra clase <strong>de</strong> conectores (p. ej., ing.: consequ<strong>en</strong>tly, at the same time, as a result; esp.: asimismo,<br />

a<strong>de</strong>más, por consigui<strong>en</strong>te), a <strong>los</strong> que normalm<strong>en</strong>te nos referimos como “marcadores <strong>de</strong>l<br />

discurso” (“discourse markers”) (Blakemore 1992, Portolés 1998, Schiffrin 1987), pero<br />

que se conoc<strong>en</strong> asimismo por una variedad <strong>de</strong> nombres como “conjunctive adjuncts”<br />

(Halliday 1985), “linking adjuncts” (Mauran<strong>en</strong> 1993a), y también “discourse particles” o<br />

“discourse operators”.<br />

Nos <strong>en</strong>contramos por tanto con dos clases <strong>de</strong> palabras, conjunciones y marcadores<br />

<strong>de</strong>l discurso, que se <strong>en</strong>globan d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l más amplio grupo <strong>de</strong> conectores textuales, cuya<br />

función específica es explicitar las relaciones lógicas <strong>en</strong>tre oraciones. Conjunciones y<br />

marcadores <strong>de</strong>l discurso se difer<strong>en</strong>cian, <strong>en</strong>tre otras cosas, por la obligatoriedad <strong>de</strong> las<br />

primeras <strong>de</strong> aparecer <strong>en</strong> posición temática y la mayor capacidad <strong>de</strong> movilidad <strong>de</strong> las<br />

segundas, aunque, como señala Halliday (1985: 48), ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> también hacia posiciones<br />

2 Schourup (1999) utiliza el término “discourse markers” (marcadores <strong>de</strong>l discurso) para referirse a lo que yo aquí<br />

d<strong>en</strong>omino “conectores textuales”.<br />

379

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!