11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. SÁNCHEZ TRIGO–UNIDADES DE TRADUCCIÓN PARA EL ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS TRADUCTORAS<br />

servirían para <strong>de</strong>scribir <strong>los</strong> rasgos característicos <strong>de</strong> las estrategias concretas <strong>de</strong> cada<br />

traductor para poner<strong>los</strong> <strong>en</strong> relación con <strong>los</strong> resultados.<br />

El análisis realizado pone <strong>de</strong> manifiesto el hecho <strong>de</strong> que las UTs constituy<strong>en</strong> un<br />

elem<strong>en</strong>to clave <strong>de</strong> la estrategia traductora. Los datos registrados permit<strong>en</strong> observar si<br />

exist<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> las unida<strong>de</strong>s con las que trabaja un traductor a lo largo <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong> hasta que llega a establecer una versión final y si este hecho redunda <strong>en</strong><br />

b<strong>en</strong>eficio <strong>de</strong> la calidad.<br />

Las posibilida<strong>de</strong>s que esta herrami<strong>en</strong>ta pres<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista didáctico<br />

son también muy interesantes. El proceso queda registrado y aporta una información<br />

concreta sobre la que trabajar con <strong>los</strong> alumnos.<br />

Fr<strong>en</strong>te a otros sistemas <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> que exig<strong>en</strong> una<br />

verbalización consci<strong>en</strong>te, el registro automático <strong>de</strong> las pulsaciones, pausas y movimi<strong>en</strong>tos a<br />

lo largo <strong>de</strong>l texto no interfiere <strong>en</strong> la actividad <strong>de</strong>l traductor. Por otra parte, la naturaleza<br />

objetiva <strong>de</strong> <strong>los</strong> datos obt<strong>en</strong>idos es una cualidad muy valiosa.<br />

Tras la experi<strong>en</strong>cia realizada se pue<strong>de</strong> afirmar que el Translog cumple <strong>de</strong> manera<br />

satisfactoria las expectativas iniciales y se muestra como una herrami<strong>en</strong>ta a t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />

<strong>en</strong> la investigación <strong>de</strong> todas las cuestiones relacionadas con el proceso traductor.<br />

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:<br />

BARKHUDAROV, Leonid. “The problem of the unit of translation”. En ZLATEVA, Palma.<br />

Translation as Social Action. Londres-Nueva York: Routledge, 1993, pp. 39-46.<br />

DANKS, Joseph; SHREVE, Gregory; FOUNTAIN, Sreph<strong>en</strong>; MCBEATH, Michael. Cognitive<br />

Process in Translation and Interpretation. Thousand Oaks-Londres-Nueva Delhi: Sage<br />

Publications, 1997.<br />

DELISLE, Jean. La traduction raisonnée. Otawa: Presses <strong>de</strong> l’Université d’Ottawa, 1993.<br />

ERICSSON, Karl; SIMON, Herbert. Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Cambridge Mass.:<br />

MIT, 1984.<br />

GERLOFF, Pamela. “Id<strong>en</strong>tifying the Unit of Analysis in Translation: Some Uses of Think-<br />

Aloud Protocol Data”. En FAERCH, Claus; KASPER, Gabriele. Introspection in second<br />

Language Research, Clev<strong>en</strong>don: Multilingual Matters, 1987, pp. 135-158.<br />

GILE, Daniel. “Évolution <strong>de</strong> la recherche empirique sur l’interprétation <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ce”.<br />

TTR. 1986, vol. 8, pp. 201-228.<br />

JAKOBSEN, Arnt Lykke. “Logging Target Text Production witch Translog”. En HANSEN,<br />

G. (ed.) Probing the Process in Translation: Methods and Results, Cop<strong>en</strong>hague:<br />

Samfundslitteratur, 1999, pp. 9-20.<br />

727

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!