11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J.J. LANERO–RAPIDEZ Y TRANSFORMACIÓN EN LAS TRADUCCIONES DE THOMAS BAILEY ALDRICH<br />

Alemania, creemos <strong>de</strong> nuestro <strong>de</strong>ber apuntar algunos datos biográficos <strong>de</strong> tan elegante<br />

escritor (Aldrich s.f.b: 5)<br />

El anónimo prologuista conocía, pues, las ediciones inglesas y las traducciones<br />

europeas, algunas <strong>de</strong> estas <strong>últimas</strong> las <strong>de</strong>bió t<strong>en</strong>er <strong>de</strong>lante para redactar su introducción.<br />

Pasa revista a las publicaciones <strong>de</strong> Aldrich; alu<strong>de</strong> a “The Story of á [sic] Bad Boy, tan<br />

popular <strong>en</strong> América, y que pasa por ser una autobiografía…” (Aldrich s.f.b: 7); a su viaje a<br />

Europa; a su “s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to católico”, sin duda para convertirlo <strong>en</strong> autor políticam<strong>en</strong>te<br />

correcto para el lector español (Aldrich s.f.b: 9).<br />

Más a<strong>de</strong>lante, Aldrich es comparado con Victor Hugo y con Alejandro Dumas, hijo.<br />

Terminan estos párrafos introductorios dándonos cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la edad <strong>de</strong>l autor, “cuar<strong>en</strong>ta<br />

años”, y <strong>de</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> el culm<strong>en</strong> <strong>de</strong> su carrera. El prólogo <strong>en</strong> cuestión no fue<br />

revisado para la segunda edición cuando ya contaba con bastantes más años, ni se<br />

incorporaron las obras que Aldrich escribió <strong>en</strong> las décadas <strong>de</strong> 1880 y 1890.<br />

Se trata, por lo que hemos visto, <strong>de</strong> una introducción escrita a la luz <strong>de</strong> las que<br />

acompañaron a otras traducciones europeas, <strong>en</strong> concreto la francesa.<br />

El traductor español, ignoramos si por la limitación <strong>de</strong> espacio <strong>de</strong> 200 páginas,<br />

impuesta por la editorial para <strong>los</strong> tomos <strong>de</strong> la Biblioteca Selecta, o por trasladar a nuestra<br />

l<strong>en</strong>gua lo que a él le parecía el m<strong>en</strong>saje, evitando <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> el <strong>de</strong>talle o <strong>en</strong> el transfondo<br />

cultural, que a él nada le <strong>de</strong>cía, comprime y cond<strong>en</strong>sa el texto original <strong>en</strong> el texto meta. Será<br />

sufici<strong>en</strong>te con un ejemplo para ilustrar la estrategia traductora empleada <strong>en</strong> la versión<br />

española:<br />

THE QUEEN OF SHEBA.<br />

––––<br />

I.<br />

MARY.<br />

In the month of June, 1872, Mr. Edward<br />

Lyn<strong>de</strong>, the assistant cashier and book-keeper of the<br />

Nautilus Bank at Rivermouth, found himself in a<br />

position to execute a plan which he had long meditated in<br />

secret.<br />

A statem<strong>en</strong>t like this at the pres<strong>en</strong>t time,<br />

wh<strong>en</strong> integrity in a place of trust has become<br />

almost an anomaly, immediately suggests a<br />

<strong>de</strong>falcation; but Mr. Lyn<strong>de</strong>’s plan involved nothing<br />

more criminal than a horseback excursion through the<br />

northern part of the State of New Hampshire. A leave of<br />

abs<strong>en</strong>ce of three weeks, which had be<strong>en</strong> accor<strong>de</strong>d him<br />

in recognition of several years’ consci<strong>en</strong>tious<br />

service, offered young Lyn<strong>de</strong> the opportunity he<br />

had <strong>de</strong>sired. These three weeks, as already hinted,<br />

fell in the month of June, wh<strong>en</strong> Nature in New<br />

Hampshire is in her most ravishing toilet; she has<br />

put away her winter ermine, which sometimes serves her<br />

quite into spring; she has thrown a gre<strong>en</strong> mantle<br />

over her brown shoul<strong>de</strong>rs, and is not above the<br />

coquetry of wearing a great variety of wild<br />

flowers on her bosom. With her sassafras and<br />

her sweet-brier she is in her best mood, as a<br />

woman in a fresh and becoming costume is apt<br />

3 La itálica es nuestra.<br />

350<br />

LA REINA DE SABA.<br />

––––<br />

I.<br />

En el mes <strong>de</strong> Junio <strong>de</strong> 1872 M. Edward<br />

Lyn<strong>de</strong>, el jov<strong>en</strong> cajero <strong>de</strong>l Banco Nautilus, <strong>en</strong><br />

Rivermouth, consiguió al fin realizar un proyecto, que ya<br />

<strong>de</strong> largo tiempo v<strong>en</strong>ía acariciando <strong>en</strong> secreto. Una<br />

lic<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tres semanas le permitió explorar á<br />

caballo la parte sept<strong>en</strong>trional <strong>de</strong> Nuevo-<br />

Hampshire.<br />

Ninguna estación podía ser más<br />

favorable, pues <strong>en</strong> aquella parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> Estados-<br />

Unidos la naturaleza guarda con frecu<strong>en</strong>cia hasta<br />

la mitad <strong>de</strong> la primavera el manto <strong>de</strong> armiño con<br />

que la adornó el invierno, y hay que esperar el<br />

comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong>l verano para verla con <strong>los</strong> adornos<br />

propios <strong>de</strong> la estación florida.<br />

Edward Lyn<strong>de</strong> salió <strong>de</strong> Rivermouth…<br />

(Aldrich 1877a: 3-4; Aldrich s.f.b: 13) 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!