Attention! Your ePaper is waiting for publication!
By publishing your document, the content will be optimally indexed by Google via AI and sorted into the right category for over 500 million ePaper readers on YUMPU.
This will ensure high visibility and many readers!
Your ePaper is now published and live on YUMPU!
You can find your publication here:
Share your interactive ePaper on all platforms and on your website with our embed function
últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...
últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...
últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)INFORMING THE READER: TOURIST TEXT TRANSLATION<br />
616
J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)INFORMING THE READER: TOURIST TEXT TRANSLATION 616
NOELIA RAMÓN GARCÍA–LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA Y TRADUCCIÓN LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA Y TRADUCCIÓN 617 NOELIA RAMÓN GARCÍA Universidad <strong>de</strong> León En este trabajo nos proponemos <strong>de</strong>scribir <strong>los</strong> <strong>en</strong>tresijos <strong>de</strong> la lingüística contrastiva, y sus relaciones a distintos niveles con la <strong>traducción</strong>. Emplearemos el término análisis contrastivo como sinónimo <strong>de</strong> lingüística contrastiva, sigui<strong>en</strong>do la terminología imperante <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa: contrastive analysis. El análisis contrastivo es una disciplina relativam<strong>en</strong>te reci<strong>en</strong>te, pero que se ha ido <strong>de</strong>sarrollando a pasos agigantados, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>los</strong> últimos tiempos. Aunque la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas extranjeras sigue si<strong>en</strong>do una <strong>de</strong> las aplicaciones básicas <strong>de</strong> <strong>los</strong> resultados <strong>de</strong> un estudio contrastivo, su posible utilidad <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> es innegable. A<strong>de</strong>más, el uso <strong>de</strong> corpus informatizados <strong>en</strong> <strong>los</strong> años 80 y 90 ha dado un giro completam<strong>en</strong>te nuevo a esta disciplina, y, gracias a estas nuevas herrami<strong>en</strong>tas informáticas, las aplicaciones <strong>de</strong> la lingüística contrastiva <strong>en</strong> <strong>traducción</strong> se han ido multiplicando y perfeccionando <strong>en</strong> gran medida. La lingüística contrastiva es una rama aplicada <strong>de</strong> la lingüística que lleva a cabo <strong>de</strong>scripciones exhaustivas <strong>de</strong> un aspecto gramatical concreto <strong>en</strong> dos l<strong>en</strong>guas distintas, para a continuación comparar estas <strong>de</strong>scripciones y extraer las conclusiones oportunas. Como disciplina ci<strong>en</strong>tífica, el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> la lingüística contrastiva está <strong>en</strong> <strong>los</strong> trabajos <strong>de</strong> Fries (1945) y Lado (1957) <strong>en</strong>focados hacia la mejora <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas extranjeras. A partir <strong>de</strong> ese mom<strong>en</strong>to, se empezó a <strong>de</strong>sarrollar toda una corri<strong>en</strong>te lingüística <strong>de</strong> contraste, <strong>de</strong>dicada a la comparación <strong>de</strong> pares <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas con un fin didáctico. Se hicieron contrastes <strong>en</strong>tre el inglés y l<strong>en</strong>guas como el alemán, el español, el italiano, el serbocroata, el polaco, el rumano, el húngaro, etc. Un estudio contrastivo se pue<strong>de</strong> llevar a cabo <strong>en</strong> dos niveles: el microlingüístico (fonológico, morfológico y sintáctico), y el nivel macrolingüístico o supraoracional (pragmático, textual, etc.) A<strong>de</strong>más, <strong>en</strong> todo estudio contrastivo, po<strong>de</strong>mos distinguir tres fases: La <strong>de</strong>scripción. En primer lugar, es necesario un análisis <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong>tallado <strong>de</strong>l aspecto lingüístico <strong>en</strong> cuestión <strong>en</strong> cada una <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> forma in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te. Esta <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>be realizarse sigui<strong>en</strong>do el mismo mo<strong>de</strong>lo lingüístico. La yuxtaposición. Una vez que t<strong>en</strong>emos las dos <strong>de</strong>scripciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, las yuxtaponemos para observar las similitu<strong>de</strong>s y las difer<strong>en</strong>cias. El contraste. Consiste <strong>en</strong> <strong>de</strong>tallar la comparación <strong>de</strong> las diverg<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> la expresión gramatical <strong>de</strong>l mismo aspecto <strong>en</strong> las dos l<strong>en</strong>guas y establecer regularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> uso <strong>en</strong> cada una <strong>de</strong> ellas. Como ya hemos m<strong>en</strong>cionado anteriorm<strong>en</strong>te, la principal aplicación que se ha dado tradicionalm<strong>en</strong>te a <strong>los</strong> resultados <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> contrastivos es la pedagógica. El análisis
- Page 1 and 2:
ANNE BARR, M. ROSARIO MARTÍN RUANO
- Page 3 and 4:
ROMÁN ÁLVAREZ-PRESENTACIÓN 3 PRE
- Page 5 and 6:
ANNE BARR/M. ROSARIO MARTÍN RUANO/
- Page 7 and 8:
ANNE BARR/M. ROSARIO MARTÍN RUANO/
- Page 9 and 10:
ÍNDICE-ÚLTIMAS CORRIENTES TEÓRIC
- Page 11 and 12:
ÍNDICE-ÚLTIMAS CORRIENTES TEÓRIC
- Page 13 and 14:
JOSÉ MIGUEL ALONSO GIRÁLDEZ-EL SP
- Page 15 and 16:
JOSÉ MIGUEL ALONSO GIRÁLDEZ-EL SP
- Page 17 and 18:
JOSÉ MIGUEL ALONSO GIRÁLDEZ-EL SP
- Page 19 and 20:
JOSÉ MIGUEL ALONSO GIRÁLDEZ-EL SP
- Page 21 and 22:
JOSÉ MIGUEL ALONSO GIRÁLDEZ-EL SP
- Page 23 and 24:
ALBERTO ÁLVAREZ LUGRÍS-HIPÓTESIS
- Page 25 and 26:
ALBERTO ÁLVAREZ LUGRÍS-HIPÓTESIS
- Page 27 and 28:
ALBERTO ÁLVAREZ LUGRÍS-HIPÓTESIS
- Page 29 and 30:
ALBERTO ÁLVAREZ LUGRÍS-HIPÓTESIS
- Page 31 and 32:
ALBERTO ÁLVAREZ LUGRÍS-HIPÓTESIS
- Page 33 and 34:
ALBERTO ÁLVAREZ LUGRÍS-HIPÓTESIS
- Page 35 and 36:
MARIBEL ANDREU/PILAR ORERO: ENSEÑA
- Page 37 and 38:
MARIBEL ANDREU/PILAR ORERO: ENSEÑA
- Page 39 and 40:
MARIBEL ANDREU/PILAR ORERO: ENSEÑA
- Page 41 and 42:
MARIBEL ANDREU/PILAR ORERO: ENSEÑA
- Page 43 and 44:
M. I. BALTEIRO FERNÁNDEZ-PROBLEMS
- Page 45 and 46:
M. I. BALTEIRO FERNÁNDEZ-PROBLEMS
- Page 47 and 48:
M. I. BALTEIRO FERNÁNDEZ-PROBLEMS
- Page 49 and 50:
M. I. BALTEIRO FERNÁNDEZ-PROBLEMS
- Page 51 and 52:
M. I. BALTEIRO FERNÁNDEZ-PROBLEMS
- Page 53 and 54:
A. BOLAÑOS, D. M.ª GUERRA, P. MÁ
- Page 55 and 56:
A. BOLAÑOS, D. M.ª GUERRA, P. MÁ
- Page 57 and 58:
A. BOLAÑOS, D. M.ª GUERRA, P. MÁ
- Page 59 and 60:
A. BOLAÑOS, D. M.ª GUERRA, P. MÁ
- Page 61 and 62:
A. BOLAÑOS, D. M.ª GUERRA, P. MÁ
- Page 63 and 64:
A. BOLAÑOS, D. M.ª GUERRA, P. MÁ
- Page 65 and 66:
A. BOLAÑOS, D. M.ª GUERRA, P. MÁ
- Page 67 and 68:
ADAURI BREZOLIN: RECENT WORK ON THE
- Page 69 and 70:
ADAURI BREZOLIN: RECENT WORK ON THE
- Page 71 and 72:
ANTONIO BUENO GARCÍA-ENFOQUES TEÓ
- Page 73 and 74:
ANTONIO BUENO GARCÍA-ENFOQUES TEÓ
- Page 75 and 76:
ANTONIO BUENO GARCÍA-ENFOQUES TEÓ
- Page 77 and 78:
ANTONIO BUENO GARCÍA-ENFOQUES TEÓ
- Page 79 and 80:
ANTONIO BUENO GARCÍA-ENFOQUES TEÓ
- Page 81 and 82:
J. M. BUSTOS GISBERT-TRANSFERENCIA
- Page 83 and 84:
J. M. BUSTOS GISBERT-TRANSFERENCIA
- Page 85 and 86:
J. M. BUSTOS GISBERT-TRANSFERENCIA
- Page 87 and 88:
J. M. BUSTOS GISBERT-TRANSFERENCIA
- Page 89 and 90:
J. M. BUSTOS GISBERT-TRANSFERENCIA
- Page 91 and 92:
J. M. BUSTOS GISBERT-TRANSFERENCIA
- Page 93 and 94:
PABLO CANCELO-EVALUATION OF MACHINE
- Page 95 and 96:
PABLO CANCELO-EVALUATION OF MACHINE
- Page 97 and 98:
PABLO CANCELO-EVALUATION OF MACHINE
- Page 99 and 100:
PABLO CANCELO-EVALUATION OF MACHINE
- Page 101 and 102:
TERESA CANEDA CABRERA-TRANSLATION A
- Page 103 and 104:
TERESA CANEDA CABRERA-TRANSLATION A
- Page 105 and 106:
TERESA CANEDA CABRERA-TRANSLATION A
- Page 107 and 108:
TERESA CANEDA CABRERA-TRANSLATION A
- Page 109 and 110:
OVIDI CARBONELL-IDENTITY IN TRANSLA
- Page 111 and 112:
OVIDI CARBONELL-IDENTITY IN TRANSLA
- Page 113 and 114:
OVIDI CARBONELL-IDENTITY IN TRANSLA
- Page 115 and 116:
OVIDI CARBONELL-IDENTITY IN TRANSLA
- Page 117 and 118:
OVIDI CARBONELL-IDENTITY IN TRANSLA
- Page 119 and 120:
ANNEX TEXT A TEXT B Marzo Fui a Ale
- Page 121 and 122:
Al cuerno, dijo Troy. OVIDI CARBONE
- Page 123 and 124:
MARC CHARRON-LE PRESTIGE DES PROLOG
- Page 125 and 126:
MARC CHARRON-LE PRESTIGE DES PROLOG
- Page 127 and 128:
MARC CHARRON-LE PRESTIGE DES PROLOG
- Page 129 and 130:
MARC CHARRON-LE PRESTIGE DES PROLOG
- Page 131 and 132:
MARC CHARRON-LE PRESTIGE DES PROLOG
- Page 133 and 134:
RUTH AMARILIS COTTO-SKIN, COLOR, SI
- Page 135 and 136:
RUTH AMARILIS COTTO-SKIN, COLOR, SI
- Page 137 and 138:
RUTH AMARILIS COTTO-SKIN, COLOR, SI
- Page 139 and 140:
RUTH AMARILIS COTTO-SKIN, COLOR, SI
- Page 141 and 142:
RESUMEN SUSANA CRUCES COLADO-LAS PA
- Page 143 and 144:
SUSANA CRUCES COLADO-LAS PALABRAS N
- Page 145 and 146:
SUSANA CRUCES COLADO-LAS PALABRAS N
- Page 147 and 148:
R. DE PEDRO RICOY-SUBVERSIÓN O TRA
- Page 149 and 150:
R. DE PEDRO RICOY-SUBVERSIÓN O TRA
- Page 151 and 152:
R. DE PEDRO RICOY-SUBVERSIÓN O TRA
- Page 153 and 154:
K. J. DUNCAN BARLOW-ON THE TRANSLAT
- Page 155 and 156:
K. J. DUNCAN BARLOW-ON THE TRANSLAT
- Page 157 and 158:
K. J. DUNCAN BARLOW-ON THE TRANSLAT
- Page 159 and 160:
MOHAMED EL-MADKOURI MAATAOUI-TRADUC
- Page 161 and 162:
MOHAMED EL-MADKOURI MAATAOUI-TRADUC
- Page 163 and 164:
MOHAMED EL-MADKOURI MAATAOUI-TRADUC
- Page 165 and 166:
MOHAMED EL-MADKOURI MAATAOUI-TRADUC
- Page 167 and 168:
MOHAMED EL-MADKOURI MAATAOUI-TRADUC
- Page 169 and 170:
MOHAMED EL-MADKOURI MAATAOUI-TRADUC
- Page 171 and 172:
EVA ESPASA BORRÁS-LABERINTOS Y PAR
- Page 173 and 174:
EVA ESPASA BORRÁS-LABERINTOS Y PAR
- Page 175 and 176:
EVA ESPASA BORRÁS-LABERINTOS Y PAR
- Page 177 and 178:
EVA ESPASA BORRÁS-LABERINTOS Y PAR
- Page 179 and 180:
E. FERNÁNDEZ VALLINA-PERSPECTIVA G
- Page 181 and 182:
E. FERNÁNDEZ VALLINA-PERSPECTIVA G
- Page 183 and 184:
E. FERNÁNDEZ VALLINA-PERSPECTIVA G
- Page 185 and 186:
E. FERNÁNDEZ VALLINA-PERSPECTIVA G
- Page 187 and 188:
E. FERNÁNDEZ VALLINA-PERSPECTIVA G
- Page 189 and 190:
E. FERNÁNDEZ VALLINA-PERSPECTIVA G
- Page 191 and 192:
JOÃO FERREIRA DUARTE-REPRESENTING
- Page 193 and 194:
JOÃO FERREIRA DUARTE-REPRESENTING
- Page 195 and 196:
JOÃO FERREIRA DUARTE-REPRESENTING
- Page 197 and 198:
JOÃO FERREIRA DUARTE-REPRESENTING
- Page 199 and 200:
JOÃO FERREIRA DUARTE-REPRESENTING
- Page 201 and 202:
E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA-LA
- Page 203 and 204:
E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA-LA
- Page 205 and 206:
E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA-LA
- Page 207 and 208:
E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA-LA
- Page 209 and 210:
E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA-LA
- Page 211 and 212:
E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA-LA
- Page 213 and 214:
ALAN FLOYD-ACTITUDES PURISTAS: EL E
- Page 215 and 216:
ALAN FLOYD-ACTITUDES PURISTAS: EL E
- Page 217 and 218:
CARLOS FORTEA-LOS MOTIVOS DEL TRADU
- Page 219 and 220:
CARLOS FORTEA-LOS MOTIVOS DEL TRADU
- Page 221 and 222:
CARLOS FORTEA-LOS MOTIVOS DEL TRADU
- Page 223 and 224:
S. GAMERO/V. MONTALT-ENSEÑAR A COM
- Page 225 and 226:
S. GAMERO/V. MONTALT-ENSEÑAR A COM
- Page 227 and 228:
S. GAMERO/V. MONTALT-ENSEÑAR A COM
- Page 229 and 230:
S. GAMERO/V. MONTALT-ENSEÑAR A COM
- Page 231 and 232:
S. GAMERO/V. MONTALT-ENSEÑAR A COM
- Page 233 and 234:
ANA M.ª GARCÍA ÁLVAREZ-DESCONSTR
- Page 235 and 236:
ANA M.ª GARCÍA ÁLVAREZ-DESCONSTR
- Page 237 and 238:
ANA M.ª GARCÍA ÁLVAREZ-DESCONSTR
- Page 239 and 240:
ROSARIO GARCÍA LÓPEZ-TEORÍA Y DI
- Page 241 and 242:
ROSARIO GARCÍA LÓPEZ-TEORÍA Y DI
- Page 243 and 244:
ROSARIO GARCÍA LÓPEZ-TEORÍA Y DI
- Page 245 and 246:
ROSARIO GARCÍA LÓPEZ-TEORÍA Y DI
- Page 247 and 248:
CARMEN GARCÍA NAVARRO-LA TRADUCCI
- Page 249 and 250:
CARMEN GARCÍA NAVARRO-LA TRADUCCI
- Page 251 and 252:
CARMEN GARCÍA NAVARRO-LA TRADUCCI
- Page 253 and 254:
CARMEN GARCÍA NAVARRO-LA TRADUCCI
- Page 255 and 256:
E. GAREA OYA-LA TRADUCCIÓN COMO RE
- Page 257 and 258:
E. GAREA OYA-LA TRADUCCIÓN COMO RE
- Page 259 and 260:
E. GAREA OYA-LA TRADUCCIÓN COMO RE
- Page 261 and 262:
E. GAREA OYA-LA TRADUCCIÓN COMO RE
- Page 263 and 264:
PILAR GODAYOL-TRADUCIR DERRIDA: LA
- Page 265 and 266:
PILAR GODAYOL-TRADUCIR DERRIDA: LA
- Page 267 and 268:
PILAR GODAYOL-TRADUCIR DERRIDA: LA
- Page 269 and 270:
IRIA GONZÁLEZ LIAÑO-LA TRADUCCIÓ
- Page 271 and 272:
IRIA GONZÁLEZ LIAÑO-LA TRADUCCIÓ
- Page 273 and 274:
IRIA GONZÁLEZ LIAÑO-LA TRADUCCIÓ
- Page 275 and 276:
IRIA GONZÁLEZ LIAÑO-LA TRADUCCIÓ
- Page 277 and 278:
IRIA GONZÁLEZ LIAÑO-LA TRADUCCIÓ
- Page 279 and 280:
VERÓNICA GONZÁLEZ PÉREZ-TERMINOL
- Page 281 and 282:
VERÓNICA GONZÁLEZ PÉREZ-TERMINOL
- Page 283 and 284:
MICHAEL GRADE-IMPACT OF THE GROWTH
- Page 285 and 286:
MICHAEL GRADE-IMPACT OF THE GROWTH
- Page 287 and 288:
MICHAEL GRADE-IMPACT OF THE GROWTH
- Page 289 and 290:
MICHAEL GRADE-IMPACT OF THE GROWTH
- Page 291 and 292:
MICHAEL GRADE-IMPACT OF THE GROWTH
- Page 293 and 294:
MICHAEL GRADE-IMPACT OF THE GROWTH
- Page 295 and 296:
MICHAEL GRADE-IMPACT OF THE GROWTH
- Page 297 and 298:
MICHAEL GRADE-IMPACT OF THE GROWTH
- Page 299 and 300:
CAMINO GUTIÉRREZ LANZA-DOBLAJES PO
- Page 301 and 302:
CAMINO GUTIÉRREZ LANZA-DOBLAJES PO
- Page 303 and 304:
CAMINO GUTIÉRREZ LANZA-DOBLAJES PO
- Page 305 and 306:
EMMANUEL HERIQUE-”STYLISTIQUE COM
- Page 307 and 308:
EMMANUEL HERIQUE-”STYLISTIQUE COM
- Page 309 and 310:
EMMANUEL HERIQUE-”STYLISTIQUE COM
- Page 311 and 312:
LETICIA HERRERO RODES-LA TRADUCCIÓ
- Page 313 and 314:
LETICIA HERRERO RODES-LA TRADUCCIÓ
- Page 315 and 316:
LETICIA HERRERO RODES-LA TRADUCCIÓ
- Page 317 and 318:
AMPARO JIMÉNEZ IVARS-APROXIMACIÓN
- Page 319 and 320:
AMPARO JIMÉNEZ IVARS-APROXIMACIÓN
- Page 321 and 322:
AMPARO JIMÉNEZ IVARS-APROXIMACIÓN
- Page 323 and 324:
AMPARO JIMÉNEZ IVARS-APROXIMACIÓN
- Page 325 and 326:
AMPARO JIMÉNEZ IVARS-APROXIMACIÓN
- Page 327 and 328:
AMPARO JIMÉNEZ IVARS-APROXIMACIÓN
- Page 329 and 330:
MARIA EDUARDA KEATING-LES VOYAGES D
- Page 331 and 332:
MARIA EDUARDA KEATING-LES VOYAGES D
- Page 333 and 334:
MARIA EDUARDA KEATING-LES VOYAGES D
- Page 335 and 336:
MARIA EDUARDA KEATING-LES VOYAGES D
- Page 337 and 338:
RAINER MARIA KOEPPL-ALFRED HITCHCOC
- Page 339 and 340:
RAINER MARIA KOEPPL-ALFRED HITCHCOC
- Page 341 and 342:
RAINER MARIA KOEPPL-ALFRED HITCHCOC
- Page 343 and 344:
RAINER MARIA KOEPPL-ALFRED HITCHCOC
- Page 345 and 346:
LIST OF REFERENCES RAINER MARIA KOE
- Page 347 and 348:
J.J. LANERO-RAPIDEZ Y TRANSFORMACI
- Page 349 and 350:
J.J. LANERO-RAPIDEZ Y TRANSFORMACI
- Page 351 and 352:
J.J. LANERO-RAPIDEZ Y TRANSFORMACI
- Page 353 and 354:
J.J. LANERO-RAPIDEZ Y TRANSFORMACI
- Page 355 and 356:
DANIEL LINDER-TRANSLATING HARD-BOIL
- Page 357 and 358:
DANIEL LINDER-TRANSLATING HARD-BOIL
- Page 359 and 360:
DANIEL LINDER-TRANSLATING HARD-BOIL
- Page 361 and 362:
DANIEL LINDER-TRANSLATING HARD-BOIL
- Page 363 and 364:
DANIEL LINDER-TRANSLATING HARD-BOIL
- Page 365 and 366:
DANIEL LINDER-TRANSLATING HARD-BOIL
- Page 367 and 368:
Mª JESÚS LORENZO MODIA-LATE 17TH-
- Page 369 and 370:
Mª JESÚS LORENZO MODIA-LATE 17TH-
- Page 371 and 372:
Mª JESÚS LORENZO MODIA-LATE 17TH-
- Page 373 and 374:
Mª JESÚS LORENZO MODIA-LATE 17TH-
- Page 375 and 376:
Mª JESÚS LORENZO MODIA-LATE 17TH-
- Page 377 and 378:
Mª JESÚS LORENZO MODIA-LATE 17TH-
- Page 379 and 380:
ROSA LORÉS SANZ-APROXIMACIÓN AL E
- Page 381 and 382:
ROSA LORÉS SANZ-APROXIMACIÓN AL E
- Page 383 and 384:
ROSA LORÉS SANZ-APROXIMACIÓN AL E
- Page 385 and 386:
ROSA LORÉS SANZ-APROXIMACIÓN AL E
- Page 387 and 388:
ROSA LORÉS SANZ-APROXIMACIÓN AL E
- Page 389 and 390:
HASSANE LOUNIS-RELEVANCE THEORY: HO
- Page 391 and 392:
HASSANE LOUNIS-RELEVANCE THEORY: HO
- Page 393 and 394:
HASSANE LOUNIS-RELEVANCE THEORY: HO
- Page 395 and 396:
HASSANE LOUNIS-RELEVANCE THEORY: HO
- Page 397 and 398:
ANA LUNA ALONSO-IDENTIDAD CULTURAL
- Page 399 and 400:
ANA LUNA ALONSO-IDENTIDAD CULTURAL
- Page 401 and 402:
ANA LUNA ALONSO-IDENTIDAD CULTURAL
- Page 403 and 404:
ZINAIDA LVOVSKAYA-DETERMINISMO, ACE
- Page 405 and 406:
ZINAIDA LVOVSKAYA-DETERMINISMO, ACE
- Page 407 and 408:
ZINAIDA LVOVSKAYA-DETERMINISMO, ACE
- Page 409 and 410:
ZINAIDA LVOVSKAYA-DETERMINISMO, ACE
- Page 411 and 412:
LUCINÉA MARCELINO VILLELA-FROM SCO
- Page 413 and 414:
LUCINÉA MARCELINO VILLELA-FROM SCO
- Page 415 and 416:
DAVID MARÍN HERNÁNDEZ-LA TRADUCCI
- Page 417 and 418:
DAVID MARÍN HERNÁNDEZ-LA TRADUCCI
- Page 419 and 420:
DAVID MARÍN HERNÁNDEZ-LA TRADUCCI
- Page 421 and 422:
DAVID MARÍN HERNÁNDEZ-LA TRADUCCI
- Page 423 and 424:
DAVID MARÍN HERNÁNDEZ-LA TRADUCCI
- Page 425 and 426:
DAVID MARÍN HERNÁNDEZ-LA TRADUCCI
- Page 427 and 428:
CELIA MARTÍN DE LEÓN-LA LINGÜÍS
- Page 429 and 430:
CELIA MARTÍN DE LEÓN-LA LINGÜÍS
- Page 431 and 432:
CELIA MARTÍN DE LEÓN-LA LINGÜÍS
- Page 433 and 434:
ADELA MARTÍNEZ GARCÍA-LA HERMENÉ
- Page 435 and 436:
ADELA MARTÍNEZ GARCÍA-LA HERMENÉ
- Page 437 and 438:
ADELA MARTÍNEZ GARCÍA-LA HERMENÉ
- Page 439 and 440:
ADELA MARTÍNEZ GARCÍA-LA HERMENÉ
- Page 441 and 442:
ADELA MARTÍNEZ GARCÍA-LA HERMENÉ
- Page 443 and 444:
CONCLUSIÓN ADELA MARTÍNEZ GARCÍA
- Page 445 and 446:
ADELA MARTÍNEZ GARCÍA-LA HERMENÉ
- Page 447 and 448:
CARMEN MATA PASTOR-SOBRE LA TRADUCC
- Page 449 and 450:
CARMEN MATA PASTOR-SOBRE LA TRADUCC
- Page 451 and 452:
CARMEN MATA PASTOR-SOBRE LA TRADUCC
- Page 453 and 454:
CARMEN MATA PASTOR-SOBRE LA TRADUCC
- Page 455 and 456:
JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALM
- Page 457 and 458:
JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALM
- Page 459 and 460:
JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALM
- Page 461 and 462:
JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALM
- Page 463 and 464:
JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALM
- Page 465 and 466:
JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALM
- Page 467 and 468:
LUCÍA MOLINA-INTERFERENCIAS CULTUR
- Page 469 and 470:
TM2: 148 TM3: 564 LUCÍA MOLINA-INT
- Page 471 and 472:
LUCÍA MOLINA-INTERFERENCIAS CULTUR
- Page 473 and 474:
TM3: 453 LUCÍA MOLINA-INTERFERENCI
- Page 475 and 476:
TM2: 179 TM3: 605 LUCÍA MOLINA-INT
- Page 477 and 478:
LUCÍA MOLINA-INTERFERENCIAS CULTUR
- Page 479 and 480:
CONSUELO MONTES GRANADO-LA CONSTRUC
- Page 481 and 482:
CONSUELO MONTES GRANADO-LA CONSTRUC
- Page 483 and 484:
CONSUELO MONTES GRANADO-LA CONSTRUC
- Page 485 and 486:
CONSUELO MONTES GRANADO-LA CONSTRUC
- Page 487 and 488:
ESTHER MONZÓ-EL GÉNERO DISCURSIVO
- Page 489 and 490:
ESTHER MONZÓ-EL GÉNERO DISCURSIVO
- Page 491 and 492:
ESTHER MONZÓ-EL GÉNERO DISCURSIVO
- Page 493 and 494:
ESTHER MONZÓ-EL GÉNERO DISCURSIVO
- Page 495 and 496:
ESTHER MONZÓ-EL GÉNERO DISCURSIVO
- Page 497 and 498:
4. CONCLUSIÓN ESTHER MONZÓ-EL GÉ
- Page 499 and 500:
ESTHER MONZÓ-EL GÉNERO DISCURSIVO
- Page 501 and 502:
ESTHER MORILLAS: NORMA LINGÜÍSTIC
- Page 503 and 504:
ESTHER MORILLAS: NORMA LINGÜÍSTIC
- Page 505 and 506:
ESTHER MORILLAS: NORMA LINGÜÍSTIC
- Page 507 and 508:
MARSHALL MORRIS-EMPATÍA IMAGINATIV
- Page 509 and 510:
MARSHALL MORRIS-EMPATÍA IMAGINATIV
- Page 511 and 512:
MARSHALL MORRIS-EMPATÍA IMAGINATIV
- Page 513 and 514:
T. MORRIS-TEACHING TRANSLATION STRA
- Page 515 and 516:
T. MORRIS-TEACHING TRANSLATION STRA
- Page 517 and 518:
T. MORRIS-TEACHING TRANSLATION STRA
- Page 519 and 520:
GABRIEL MOYAL-SCIENTIFIC TRANSLATIO
- Page 521 and 522:
GABRIEL MOYAL-SCIENTIFIC TRANSLATIO
- Page 523 and 524:
GABRIEL MOYAL-SCIENTIFIC TRANSLATIO
- Page 525 and 526:
GABRIEL MOYAL-SCIENTIFIC TRANSLATIO
- Page 527 and 528:
JAVIER ORTIZ GARCÍA-LINGÜÍSTICA
- Page 529 and 530:
JAVIER ORTIZ GARCÍA-LINGÜÍSTICA
- Page 531 and 532:
JAVIER ORTIZ GARCÍA-LINGÜÍSTICA
- Page 533 and 534:
JAVIER ORTIZ GARCÍA-LINGÜÍSTICA
- Page 535 and 536:
JAVIER ORTIZ GARCÍA-LINGÜÍSTICA
- Page 537 and 538:
PAULO OTTONI -TRADUCTION ET DECONST
- Page 539 and 540:
PAULO OTTONI -TRADUCTION ET DECONST
- Page 541 and 542:
PAULO OTTONI -TRADUCTION ET DECONST
- Page 543 and 544:
A. PARADA-SISTEMA E HISTORIA, DINAM
- Page 545 and 546:
A. PARADA-SISTEMA E HISTORIA, DINAM
- Page 547 and 548:
A. PARADA-SISTEMA E HISTORIA, DINAM
- Page 549 and 550:
A. PARADA-SISTEMA E HISTORIA, DINAM
- Page 551 and 552:
A. PARIANOU/P.I. KELANDRIAS-TRANSLA
- Page 553 and 554:
A. PARIANOU/P.I. KELANDRIAS-TRANSLA
- Page 555 and 556:
A. PARIANOU/P.I. KELANDRIAS-TRANSLA
- Page 557 and 558:
Mª LUISA PASCUAL GARRIDO-POESÍA I
- Page 559 and 560:
Mª LUISA PASCUAL GARRIDO-POESÍA I
- Page 561 and 562:
Mª LUISA PASCUAL GARRIDO-POESÍA I
- Page 563 and 564:
Mª LUISA PASCUAL GARRIDO-POESÍA I
- Page 565 and 566: Mª LUISA PASCUAL GARRIDO-POESÍA I
- Page 567 and 568: APÉNDICE DE TEXTOS TO: SONNET 18 S
- Page 569 and 570: H) ASTRANA Mª LUISA PASCUAL GARRID
- Page 571 and 572: IGNACIO PÉREZ ÁLVAREZ -LA TRADUCC
- Page 573 and 574: IGNACIO PÉREZ ÁLVAREZ -LA TRADUCC
- Page 575 and 576: IGNACIO PÉREZ ÁLVAREZ -LA TRADUCC
- Page 577 and 578: JOSÉ FCO. PÉREZ BERENGUEL-METODOL
- Page 579 and 580: JOSÉ FCO. PÉREZ BERENGUEL-METODOL
- Page 581 and 582: JOSÉ FCO. PÉREZ BERENGUEL-METODOL
- Page 583 and 584: MARÍA PÉREZ L. DE HEREDIA-TRADUCC
- Page 585 and 586: MARÍA PÉREZ L. DE HEREDIA-TRADUCC
- Page 587 and 588: MARÍA PÉREZ L. DE HEREDIA-TRADUCC
- Page 589 and 590: MARÍA PÉREZ L. DE HEREDIA-TRADUCC
- Page 591 and 592: MARÍA PÉREZ L. DE HEREDIA-TRADUCC
- Page 593 and 594: ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO-EL LENG
- Page 595 and 596: ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO-EL LENG
- Page 597 and 598: ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO-EL LENG
- Page 599 and 600: ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO-EL LENG
- Page 601 and 602: ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO-EL LENG
- Page 603 and 604: J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)INFORMI
- Page 605 and 606: J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)INFORMI
- Page 607 and 608: J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)INFORMI
- Page 609 and 610: J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)INFORMI
- Page 611 and 612: J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)INFORMI
- Page 613 and 614: J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)INFORMI
- Page 615: ANNEX J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)I
- Page 619 and 620: NOELIA RAMÓN GARCÍA-LINGÜÍSTICA
- Page 621 and 622: NOELIA RAMÓN GARCÍA-LINGÜÍSTICA
- Page 623 and 624: NOELIA RAMÓN GARCÍA-LINGÜÍSTICA
- Page 625 and 626: A. M. RAMOS GARCÍA-INFLUENCIA DE L
- Page 627 and 628: A. M. RAMOS GARCÍA-INFLUENCIA DE L
- Page 629 and 630: A. M. RAMOS GARCÍA-INFLUENCIA DE L
- Page 631 and 632: A. M. RAMOS GARCÍA-INFLUENCIA DE L
- Page 633 and 634: M.ª ÁNGELES RECIO ARIZA-ENSEÑANZ
- Page 635 and 636: M.ª ÁNGELES RECIO ARIZA-ENSEÑANZ
- Page 637 and 638: M.ª ÁNGELES RECIO ARIZA-ENSEÑANZ
- Page 639 and 640: M.ª ÁNGELES RECIO ARIZA-ENSEÑANZ
- Page 641 and 642: M.ª ÁNGELES RECIO ARIZA-ENSEÑANZ
- Page 643 and 644: MARÍA REIMÓNDEZ MEILÁN-LA TRADUC
- Page 645 and 646: MARÍA REIMÓNDEZ MEILÁN-LA TRADUC
- Page 647 and 648: MARÍA REIMÓNDEZ MEILÁN-LA TRADUC
- Page 649 and 650: MARÍA REIMÓNDEZ MEILÁN-LA TRADUC
- Page 651 and 652: MARÍA REIMÓNDEZ MEILÁN-LA TRADUC
- Page 653 and 654: A. RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ-TRADUCCIÓ
- Page 655 and 656: A. RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ-TRADUCCIÓ
- Page 657 and 658: A. RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ-TRADUCCIÓ
- Page 659 and 660: A. RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ-TRADUCCIÓ
- Page 661 and 662: SILVIA ROISS-INVESTIGACIÓN PROCESU
- Page 663 and 664: SILVIA ROISS-INVESTIGACIÓN PROCESU
- Page 665 and 666: SILVIA ROISS-INVESTIGACIÓN PROCESU
- Page 667 and 668:
SILVIA ROISS-INVESTIGACIÓN PROCESU
- Page 669 and 670:
DORA SALES SALVADOR-EL POLISISTEMA
- Page 671 and 672:
DORA SALES SALVADOR-EL POLISISTEMA
- Page 673 and 674:
DORA SALES SALVADOR-EL POLISISTEMA
- Page 675 and 676:
DORA SALES SALVADOR-EL POLISISTEMA
- Page 677 and 678:
DORA SALES SALVADOR-EL POLISISTEMA
- Page 679 and 680:
DORA SALES SALVADOR-EL POLISISTEMA
- Page 681 and 682:
DORA SALES SALVADOR-EL POLISISTEMA
- Page 683 and 684:
DORA SALES SALVADOR-EL POLISISTEMA
- Page 685 and 686:
E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASC
- Page 687 and 688:
E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASC
- Page 689 and 690:
E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASC
- Page 691 and 692:
E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASC
- Page 693 and 694:
E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASC
- Page 695 and 696:
E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASC
- Page 697 and 698:
E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASC
- Page 699 and 700:
E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASC
- Page 701 and 702:
E. SAMANIEGO, P. FUERTES, M. VELASC
- Page 703 and 704:
JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS-RESTRICC
- Page 705 and 706:
JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS-RESTRICC
- Page 707 and 708:
JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS-RESTRICC
- Page 709 and 710:
JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS-RESTRICC
- Page 711 and 712:
JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS-RESTRICC
- Page 713 and 714:
JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS-RESTRICC
- Page 715 and 716:
JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS-RESTRICC
- Page 717 and 718:
JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS-RESTRICC
- Page 719 and 720:
E. SÁNCHEZ TRIGO-UNIDADES DE TRADU
- Page 721 and 722:
E. SÁNCHEZ TRIGO-UNIDADES DE TRADU
- Page 723 and 724:
E. SÁNCHEZ TRIGO-UNIDADES DE TRADU
- Page 725 and 726:
E. SÁNCHEZ TRIGO-UNIDADES DE TRADU
- Page 727 and 728:
E. SÁNCHEZ TRIGO-UNIDADES DE TRADU
- Page 729 and 730:
E. SÁNCHEZ TRIGO-UNIDADES DE TRADU
- Page 731 and 732:
E. SÁNCHEZ TRIGO-UNIDADES DE TRADU
- Page 733 and 734:
E. SÁNCHEZ TRIGO-UNIDADES DE TRADU
- Page 735 and 736:
MARÍA T. SÁNCHEZ-LINGUISTICS AND
- Page 737 and 738:
MARÍA T. SÁNCHEZ-LINGUISTICS AND
- Page 739 and 740:
M. S. SÁNCHEZ-REYES/R. DURÁN-INFL
- Page 741 and 742:
M. S. SÁNCHEZ-REYES/R. DURÁN-INFL
- Page 743 and 744:
LUIS SERRANO FERNÁNDEZ: SEUDOTRADU
- Page 745 and 746:
LUIS SERRANO FERNÁNDEZ: SEUDOTRADU
- Page 747 and 748:
LUIS SERRANO FERNÁNDEZ: SEUDOTRADU
- Page 749 and 750:
LUIS SERRANO FERNÁNDEZ: SEUDOTRADU
- Page 751 and 752:
CELIA SISLER-UNA TRILOGÍA INDIVISI
- Page 753 and 754:
CELIA SISLER-UNA TRILOGÍA INDIVISI
- Page 755 and 756:
CELIA SISLER-UNA TRILOGÍA INDIVISI
- Page 757 and 758:
CELIA SISLER-UNA TRILOGÍA INDIVISI
- Page 759 and 760:
CELIA SISLER-UNA TRILOGÍA INDIVISI
- Page 761 and 762:
CELIA SISLER-UNA TRILOGÍA INDIVISI
- Page 763 and 764:
SKIBI ŃSKA ELŹBIETA-IMAGE TRADUIT
- Page 765 and 766:
SKIBI ŃSKA ELŹBIETA-IMAGE TRADUIT
- Page 767 and 768:
SKIBI ŃSKA ELŹBIETA-IMAGE TRADUIT
- Page 769 and 770:
SKIBI ŃSKA ELŹBIETA-IMAGE TRADUIT
- Page 771 and 772:
SKIBI ŃSKA ELŹBIETA-IMAGE TRADUIT
- Page 773 and 774:
STAVROULA SOKOLI-CUESTIONARIOS COMO
- Page 775 and 776:
STAVROULA SOKOLI-CUESTIONARIOS COMO
- Page 777 and 778:
B. SOTO ARANDA/ M. EL-MADKOURI-TRAD
- Page 779 and 780:
B. SOTO ARANDA/ M. EL-MADKOURI-TRAD
- Page 781 and 782:
B. SOTO ARANDA/ M. EL-MADKOURI-TRAD
- Page 783 and 784:
B. SOTO ARANDA/ M. EL-MADKOURI-TRAD
- Page 785 and 786:
B. SOTO ARANDA/ M. EL-MADKOURI-TRAD
- Page 787 and 788:
LUIS SOTO-LA TRADUCCIÓN DE LO INTR
- Page 789 and 790:
LUIS SOTO-LA TRADUCCIÓN DE LO INTR
- Page 791 and 792:
Fernando Toda traduce: LUIS SOTO-LA
- Page 793 and 794:
LUIS SOTO-LA TRADUCCIÓN DE LO INTR
- Page 795 and 796:
M. CRISTINA SOUSA-MIRROR, MIRROR ON
- Page 797 and 798:
M. CRISTINA SOUSA-MIRROR, MIRROR ON
- Page 799 and 800:
M. CRISTINA SOUSA-MIRROR, MIRROR ON
- Page 801 and 802:
M. CRISTINA SOUSA-MIRROR, MIRROR ON
- Page 803 and 804:
M. CRISTINA SOUSA-MIRROR, MIRROR ON
- Page 805 and 806:
M. CRISTINA SOUSA-MIRROR, MIRROR ON
- Page 807 and 808:
RUBÉN TOSTADO GONZÁLEZ-”AEMULAT
- Page 809 and 810:
RUBÉN TOSTADO GONZÁLEZ-”AEMULAT
- Page 811 and 812:
CRISTINA VALDÉS RODRÍGUEZ-ESTRATE
- Page 813 and 814:
CRISTINA VALDÉS RODRÍGUEZ-ESTRATE
- Page 815 and 816:
CRISTINA VALDÉS RODRÍGUEZ-ESTRATE
- Page 817 and 818:
CRISTINA VALDÉS RODRÍGUEZ-ESTRATE
- Page 819 and 820:
CARMEN VALERO GARCÉS-EL MEDIADOR I
- Page 821 and 822:
CARMEN VALERO GARCÉS-EL MEDIADOR I
- Page 823 and 824:
CARMEN VALERO GARCÉS-EL MEDIADOR I
- Page 825 and 826:
CARMEN VALERO GARCÉS-EL MEDIADOR I
- Page 827 and 828:
CARMEN VALERO GARCÉS-EL MEDIADOR I
- Page 829 and 830:
VERÓNICA VIVANCO CERVERO-LOS COMPU
- Page 831 and 832:
VERÓNICA VIVANCO CERVERO-LOS COMPU
- Page 833 and 834:
VERÓNICA VIVANCO CERVERO-LOS COMPU
- Page 835 and 836:
VERÓNICA VIVANCO CERVERO-LOS COMPU
- Page 837 and 838:
VERÓNICA VIVANCO CERVERO-LOS COMPU
- Page 839 and 840:
VERÓNICA VIVANCO CERVERO-LOS COMPU
- Page 841 and 842:
HEIDRUN WITTE: LA TRADUCCIÓN Y SU
- Page 843 and 844:
HEIDRUN WITTE: LA TRADUCCIÓN Y SU
- Page 845 and 846:
HEIDRUN WITTE: LA TRADUCCIÓN Y SU
- Page 847 and 848:
HEIDRUN WITTE: LA TRADUCCIÓN Y SU
- Page 849 and 850:
JOSÉ YUSTE FRÍAS-TRADUCIR EN LA R
- Page 851 and 852:
JOSÉ YUSTE FRÍAS-TRADUCIR EN LA R
- Page 853 and 854:
JOSÉ YUSTE FRÍAS-TRADUCIR EN LA R
- Page 855 and 856:
JOSÉ YUSTE FRÍAS-TRADUCIR EN LA R
- Page 857 and 858:
JOSÉ YUSTE FRÍAS-TRADUCIR EN LA R
- Page 859 and 860:
PATRICK ZABALBEASCOA-UN MARCO PARA
- Page 861 and 862:
PATRICK ZABALBEASCOA-UN MARCO PARA
- Page 863 and 864:
PATRICK ZABALBEASCOA-UN MARCO PARA
- Page 865 and 866:
PATRICK ZABALBEASCOA-UN MARCO PARA
- Page 867 and 868:
PATRICK ZABALBEASCOA-UN MARCO PARA
Inappropriate
Loading...
Inappropriate
You have already flagged this document.
Thank you, for helping us keep this platform clean.
The editors will have a look at it as soon as possible.
Mail this publication
Loading...
Embed
Loading...
Delete template?
Are you sure you want to delete your template?
DOWNLOAD ePAPER
This ePaper is currently not available for download.
You can find similar magazines on this topic below under ‘Recommendations’.