11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A. M. RAMOS GARCÍA–INFLUENCIA DE LAS TRADUCCIONES PORTUGUESAS EN INGLÉS-GALLEGO<br />

produc<strong>en</strong> textos que pued<strong>en</strong> no ser equival<strong>en</strong>tes con el supuesto texto orig<strong>en</strong> (<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

inglesa <strong>en</strong> este caso) porque no existe un control <strong>de</strong> calidad, <strong>en</strong> mi opinión necesario, <strong>de</strong> las<br />

traducciones publicadas 13 ; esto está provocado, <strong>en</strong> muchos casos, por la propia editorial,<br />

que <strong>en</strong>carga la <strong>traducción</strong> a un escritor <strong>de</strong> prestigio y no a un traductor <strong>de</strong> prestigio,<br />

favoreci<strong>en</strong>do así numerosos casos <strong>de</strong> intrusismo profesional <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong>, que redunda<br />

<strong>en</strong> un empobrecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la labor traductora y <strong>de</strong> la obra que se traduce, pudi<strong>en</strong>do a su<br />

vez causar una interpretación errónea <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong>l autor original <strong>en</strong> la cultura meta.<br />

APÉNDICE I<br />

El título <strong>de</strong>l capítulo IX <strong>de</strong> The Hound of the Baskervilles: “Second report of Dr.<br />

Watson” aparece <strong>en</strong> las dos traducciones gallegas como: “A luz no páramo. Segundo<br />

informe do doutor Watson” (X) y “Segundo informe do doutor Watson. Unha luz na<br />

gándara”. No se ha <strong>en</strong>contrado <strong>en</strong> ninguna <strong>de</strong> las ediciones inglesas utilizadas otro título<br />

que no sea el citado: “Second report of Dr. Watson”, por lo tanto, es altam<strong>en</strong>te probable<br />

que ese añadido: “A luz no páramo” (X) o “Unha luz na gándara” (G) se haya filtrado <strong>en</strong><br />

las dos traducciones gallegas a través <strong>de</strong> la utilización <strong>de</strong> un texto intermedio portugués,<br />

puesto que <strong>en</strong> las traducciones españolas consultadas (nueve traducciones y distintas<br />

ediciones <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> ellas) no se observa ese proce<strong>de</strong>r. Si las dos editoriales gallegas<br />

han empleado según <strong>los</strong> responsables <strong>de</strong> las mismas como texto orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> su <strong>traducción</strong> la<br />

edición <strong>de</strong> P<strong>en</strong>guin <strong>de</strong> 1981 (<strong>de</strong> la que se ha extraído el título original para el pres<strong>en</strong>te<br />

estudio), no <strong>de</strong>bería aparecer <strong>en</strong> su versión dicho añadido; cabe <strong>de</strong>ducir, <strong>en</strong>tonces, que <strong>los</strong><br />

traductores <strong>de</strong> Galaxia se han “inspirado” <strong>en</strong> la versión preced<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Xerais.<br />

El título <strong>de</strong> este capítulo <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> Europa-América es “A Luz na<br />

Charneca”, y recor<strong>de</strong>mos que Xerais pres<strong>en</strong>ta más semejanzas con esta editorial que con<br />

Livros do Brasil. Por lo tanto, ya se ha obt<strong>en</strong>ido una posible respuesta a la proced<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l<br />

“añadido” m<strong>en</strong>cionado. Es <strong>de</strong> suponer, <strong>en</strong>tonces, que tal añadido ha llegado a la editorial<br />

Galaxia a través <strong>de</strong> la primera <strong>traducción</strong> al gallego, aunque también pudo haber llegado a<br />

través <strong>de</strong> una consulta <strong>de</strong> varias ediciones portuguesas.<br />

BIBLIOGRAFÍA<br />

ALMEIDA COSTA, J.; SAMPAIO E MELO, A. Dicionário da língua portuguesa. 7ª edición. Oporto:<br />

Porto Editora, 1995.<br />

DOYLE, Arthur Conan. As av<strong>en</strong>turas <strong>de</strong> Sherlock Holmes. Mem Martins: Europa-América,<br />

fecha <strong>de</strong>sconocida.<br />

13 Consi<strong>de</strong>ro es<strong>en</strong>cial la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un corrector preparado y responsable, puesto que hay muchos que “ejecutan<br />

su trabajo con frivolidad y ligereza, amparados <strong>en</strong> el anonimato” (García Yebra 1983: 357).<br />

629

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!