11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALMEIDA–TRANSLATING ALLEN GINSBERG<br />

“América quando vamos acabar com a guerra humana?”, a more colloquial tone, or as<br />

“América quando iremos pôr fim à guerra humana?”, in an epic, more serious vein? Once<br />

again, we face issues leading us back to intersubjectivity, placing us at the margin of<br />

personal interpretation, in the dim<strong>en</strong>sion we call interworld (Merleau-Ponty 1988: 73).<br />

Wh<strong>en</strong> translating Ginsberg’s poetry, it is of the ess<strong>en</strong>ce that the vernacular remains<br />

for the most part intact. There are countless texts where “four-letter” words dominate<br />

significance, creating a certain tone and, moreover, a certain mood which would otherwise<br />

be unattainable. Let us take, for example, the poem titled “Sweet Boy, Gimme Yr Ass”<br />

(Ginsberg 1988: 613), an erotic alchemy portrayed as a refer<strong>en</strong>tial dialogue (Jacques 1979:<br />

255) originating a physically tangible reality, namely with the conc<strong>en</strong>trated use of <strong>de</strong>ictic<br />

elem<strong>en</strong>ts, such as the second and first person singular (the “you” and the “I”). The time in<br />

which action/dialogue takes place coinci<strong>de</strong>s with the reading/reception time, and thus<br />

discourse and <strong>de</strong>sire fuse into one:<br />

lemme kiss your face, lick your neck<br />

touch your lips, tongue tickle tongue <strong>en</strong>d<br />

nose to nose, quiet questions<br />

ever slept with a man before?<br />

[…]<br />

Come on boy, fingers thru my hair<br />

Pull my beard, kiss my eyelids, tongue my ear, lips light on my forehead<br />

– met you on the street you carried my package –<br />

[…]<br />

Come on come on kiss me full lipped, wet tongue, eyes op<strong>en</strong> –<br />

animal in the zoo looking out of skull cage – you<br />

smile, I’m here so are you, hand tracing your abdom<strong>en</strong><br />

It is precisely the utter crud<strong>en</strong>ess of language that builds up the spirit (Flamand<br />

1983: 131) of the text, that literally compels the rea<strong>de</strong>r to p<strong>en</strong>etrate the poem’s mortal flesh.<br />

We are not mere voyeurs, catching a glimpse of the poet’s intimacy, nor, as T. S. Eliot<br />

would put it, does our reading pleasure <strong>de</strong>rive from the “<strong>en</strong>joym<strong>en</strong>t of overhearing words<br />

which are not addressed to us” (Eliot 1990: 100). In reality, the process is dialectic, as well as<br />

dialogic: we actively participate in the text’s extralinguistic situation, although we are not in it.<br />

We are projected beyond our own realm of being, transported into another dim<strong>en</strong>sion, both<br />

spatial and temporal, as if we had managed to dive into a worm hole while remaining safely<br />

strapped into our spacecraft. But all this still leaves us with the task of transporting the text<br />

itself into another linguistic dim<strong>en</strong>sion, through a translinguistic process that will have to<br />

leave the text’s cultural background intact, in or<strong>de</strong>r for it to maintain its significance as a<br />

production of s<strong>en</strong>se (and not necessarily meaning). In other words, the obsc<strong>en</strong>ities will have<br />

to be transported, in a literal translation, and the language-culture differ<strong>en</strong>ce exposed.<br />

All<strong>en</strong> Ginsberg is undoubtedly one of 20 th c<strong>en</strong>tury poetry’s greater personifications<br />

of the famous <strong>de</strong>finition of the artist as the universal translator proclaimed by the Mexican<br />

Nobel laureate Octavio Paz. Every verse in Ginsberg’s poetry is inhabited by voices<br />

belonging to his time or to the tradition he ma<strong>de</strong> his own, by pictures of his favorite<br />

painters, by arias of his beloved composers, and ev<strong>en</strong> by characters and sc<strong>en</strong>es tak<strong>en</strong> from<br />

the movies of his life. We could actually state, referring back to the Brazilian avant-gar<strong>de</strong><br />

mo<strong>de</strong>rnist movem<strong>en</strong>t, that All<strong>en</strong> Ginsberg is radically anthropophagous. Therefore, if we<br />

assume, in accordance with the formula pronounced by Éti<strong>en</strong>ne Souriau in his compared<br />

aesthetics (1969: 30-31), that finding and constructing correspond<strong>en</strong>ces betwe<strong>en</strong> differ<strong>en</strong>t<br />

arts is equal to translating, and, moreover, that differ<strong>en</strong>t arts resemble differ<strong>en</strong>t tongues, we<br />

458

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!