11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mª LUISA PASCUAL GARRIDO–POESÍA INGLESA EN TRADUCCIÓN<br />

<strong>en</strong>foque <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>finido como “target ori<strong>en</strong>ted,<br />

functional and systemic” ti<strong>en</strong>e como meta <strong>de</strong>scubrir “the norms and constraints that<br />

govern production and reception of translation, the relation betwe<strong>en</strong> translation and other<br />

types of text processing, and the place and role of translations both within a giv<strong>en</strong><br />

literature and in the interaction betwe<strong>en</strong> literatures”.<br />

En consecu<strong>en</strong>cia, y sigui<strong>en</strong>do <strong>los</strong> postulados <strong>de</strong> la <strong>los</strong> teóricos <strong>de</strong>l Polisistema y <strong>de</strong><br />

la Escuela <strong>de</strong> la Manipulación, <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sores <strong>de</strong> este paradigma, creo que un estudio serio y<br />

fructífero <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> literaria requiere <strong>de</strong> una contextualización <strong>de</strong>l TM <strong>en</strong> el<br />

polisistema receptor, lo cual nos conduce a postular la necesidad <strong>de</strong> aproximarnos a las<br />

traducciones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una óptica emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scriptiva. El énfasis hecho <strong>en</strong> el estudio<br />

<strong>de</strong> las traducciones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong>l polisistema meta no supone que se prescinda<br />

por completo <strong>de</strong>l TO <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> textos literarios traducidos. Por el contrario, el<br />

contraste <strong>en</strong>tre TO y TM se incluye también <strong>en</strong> dicho proceso <strong>de</strong> análisis, pero<br />

únicam<strong>en</strong>te constituye una mínima parte, una fase más, ya que el propósito <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l TM no es registrar el número <strong>de</strong> <strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, o<br />

<strong>de</strong>terminar el mayor o m<strong>en</strong>or grado <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad hacia el TO. Lo más revelador <strong>en</strong> un<br />

estudio <strong>de</strong>scriptivo surge <strong>de</strong> la búsqueda <strong>de</strong> parámetros que justifiqu<strong>en</strong> <strong>de</strong> algún modo la<br />

adopción <strong>de</strong> <strong>los</strong> diversos criterios o normas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> que han mol<strong>de</strong>ado distintos<br />

TTMM parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> un único TO. Mediante la aplicación <strong>de</strong> un <strong>en</strong>foque <strong>de</strong>scriptivo esta<br />

comunicación pret<strong>en</strong><strong>de</strong> ilustrar y justificar la variedad <strong>de</strong> TTMM que se han <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong><br />

un <strong>de</strong>terminado soneto <strong>de</strong> William Shakespeare <strong>en</strong> una serie <strong>de</strong> antologías escogidas. Mi<br />

int<strong>en</strong>ción es subrayar que, efectivam<strong>en</strong>te, se ha producido una evolución diacrónica <strong>de</strong> las<br />

normas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> poética (inglés-español) <strong>en</strong> España durante el último siglo e<br />

int<strong>en</strong>tar dilucidar las posibles causas <strong>de</strong> dicha evolución.<br />

Nuestro corpus <strong>de</strong> análisis está formado <strong>en</strong> concreto por tres antologías <strong>de</strong> poesía<br />

inglesa traducida al castellano que han sido editadas <strong>en</strong> el periodo compr<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>tre<br />

1918 y el año 2000. Como es <strong>de</strong> suponer, el número <strong>de</strong> antologías <strong>de</strong> poesía inglesa <strong>en</strong><br />

<strong>traducción</strong> publicadas <strong>en</strong> tan amplio periodo <strong>de</strong> tiempo es elevadísimo si se incluy<strong>en</strong><br />

antologías <strong>de</strong>dicadas a un solo autor, a una escuela y a un periodo o siglo concretos. Por<br />

lo tanto, hemos <strong>de</strong>cido acotar el corpus seleccionando para el análisis una serie <strong>de</strong> textos<br />

proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> aquellas antologías colectivas cuyas pret<strong>en</strong>siones eran abarcar toda la<br />

historia <strong>de</strong> la poesía <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa hasta la fecha <strong>de</strong> su publicación. Creemos que las<br />

estrategias <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> empleadas <strong>en</strong> cada una <strong>de</strong> ellas son repres<strong>en</strong>tativas <strong>de</strong> las<br />

normas predominantes <strong>en</strong> cada época y sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> base para plantear una hipótesis<br />

explicativa <strong>de</strong> la evolución que <strong>los</strong> textos analizados pres<strong>en</strong>tan.<br />

Revisemos brevem<strong>en</strong>te <strong>los</strong> rasgos comunes que caracterizan estas tres antologías<br />

así como aquel<strong>los</strong> factores <strong>de</strong> tipo pragmático que <strong>de</strong>terminan difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> sus<br />

respectivas configuraciones.<br />

La primera <strong>de</strong> ellas es una compilación llevada a cabo por el traductor Fernando<br />

Maristany <strong>en</strong> 1918 títulada Las ci<strong>en</strong> mejores poesías (líricas) <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua inglesa. Esta antología<br />

a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> las recopilaciones <strong>de</strong> Miguel Sánchez Pesquera, qui<strong>en</strong> editó <strong>en</strong>tre 1915 y<br />

1924 Antología <strong>de</strong> líricos ingleses y angloamericanos <strong>en</strong> siete volúm<strong>en</strong>es, es producto exclusivo<br />

<strong>de</strong> un único traductor 1 . Maristany, nacido <strong>en</strong> Barcelona <strong>en</strong> 1883, fue un “prolífico<br />

1 La obra <strong>en</strong> siete volúm<strong>en</strong>es recogía las traducciones <strong>de</strong> <strong>los</strong> más célebres traductores <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XVIII a<br />

principios <strong>de</strong>l XX, incluidos, por ejemplo, el monólogo <strong>de</strong> Hamlet <strong>de</strong> Leandro Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Moratín y fragm<strong>en</strong>tos<br />

shakespearianos <strong>de</strong>bidos a MacPherson o Clark, <strong>en</strong> el XIX traducciones <strong>de</strong> M. M<strong>en</strong>én<strong>de</strong>z Pelayo y Juan Valera y <strong>en</strong> el XX<br />

versiones <strong>de</strong> E. Díez-Canedo, C. Eulate Sanjurjo y F. Maristany <strong>en</strong>tre otros.<br />

557

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!