11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS–RESTRICCIONES SEMÁNTICO-TEXTUALES EN LA TRADUCCIÓN DEL IDIOLECTO<br />

justifiqu<strong>en</strong> tal adscripción) ofrec<strong>en</strong> más y mejores posibilida<strong>de</strong>s para id<strong>en</strong>tificar rasgos o<br />

elem<strong>en</strong>tos idiolectales, sin pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r con ello dar a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que el idiolecto constituye una<br />

unidad <strong>de</strong> análisis sin interés <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos no literarios (aunque la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong><br />

estudiados <strong>en</strong> la bibliografía sobre el tema prov<strong>en</strong>gan <strong>de</strong> textos literarios). En cualquier<br />

caso, ese es un asunto difer<strong>en</strong>te que por el mom<strong>en</strong>to no vamos a consi<strong>de</strong>rar.<br />

Por su parte, la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> parece haber estado, <strong>en</strong> algunos casos,<br />

especialm<strong>en</strong>te preocupada por esta noción. Es sabida, por una parte, la reclamación <strong>de</strong><br />

Snell-Hornby (1988) <strong>de</strong> una teoría g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> estilo para la <strong>traducción</strong>. Hatim y Mason<br />

(1990) se sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> este concepto como vía para superar muchas <strong>de</strong> las viejas y estériles<br />

discusiones <strong>en</strong> torno a la <strong>traducción</strong> (fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te la oposición forma/cont<strong>en</strong>ido),<br />

aunque para ello se vean <strong>en</strong> la necesidad <strong>de</strong> re<strong>de</strong>finirlo, con el objeto <strong>de</strong> que no constituya<br />

el habitual cajón <strong>de</strong> sastre <strong>en</strong> el que ti<strong>en</strong>e cabida, sin ningún tipo <strong>de</strong> discriminación, todo<br />

tipo <strong>de</strong> variantes textuales y contextuales. En ese int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar el concepto <strong>de</strong> estilo,<br />

es conocida la propuesta <strong>de</strong> estos autores:<br />

“Style” may be se<strong>en</strong> as the result of motivated choices ma<strong>de</strong> by text producers;<br />

thus, we shall distinguish style from (1) idiolect, the unconscious linguistic habits of an<br />

individual language user; and (2) the conv<strong>en</strong>tional patterns of expression which characterise<br />

particular languages.<br />

Si <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> lado lo que <strong>los</strong> autores d<strong>en</strong>ominan “mo<strong>de</strong><strong>los</strong> conv<strong>en</strong>cionales”, el eje<br />

<strong>de</strong> la distinción <strong>en</strong>tre idiolecto y estilo es la dicotomía motivado/inconsci<strong>en</strong>te o, si se<br />

prefiere, elección/hábito, algo que ya señalábamos al principio que es otro elem<strong>en</strong>to que<br />

aparece con una relativa frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> idiolecto 10 . Sin embargo, a<br />

nuestro juicio, este atractivo criterio <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitación no está ex<strong>en</strong>to <strong>de</strong> problemas, tanto<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la teoría, <strong>en</strong> cuanto a la propia <strong>de</strong>finición que <strong>de</strong> <strong>los</strong> conceptos<br />

que nos ocupan se ofrece, como <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las implicaciones que <strong>en</strong> la práctica pueda t<strong>en</strong>er a la<br />

hora <strong>de</strong> traducir. El criterio que nos propon<strong>en</strong> Hatim y Mason resulta especialm<strong>en</strong>te<br />

inoperante si lo consi<strong>de</strong>ramos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tres difer<strong>en</strong>tes perspectivas.<br />

En primer lugar, la distinción plantea problemas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista<br />

estrictam<strong>en</strong>te sociolingüístico. Hablando <strong>de</strong> <strong>los</strong> esti<strong>los</strong> lingüísticos, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> <strong>los</strong> registros,<br />

señala Humberto López Morales (1989: 32):<br />

la variación diafásica se inserta <strong>en</strong> un parámetro que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las posturas más<br />

coloquiales y espontáneas a las más formales, todo <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> conci<strong>en</strong>cia lingüística<br />

<strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> hablar; si esta conci<strong>en</strong>cia ap<strong>en</strong>as está pres<strong>en</strong>te, se suele producir un estilo<br />

más casual [cursivas nuestras].<br />

De esta manera, con la distinción que nos propon<strong>en</strong> Hatim y Mason estaríamos<br />

id<strong>en</strong>tificando el idiolecto con las varieda<strong>de</strong>s más coloquiales y espontáneas, algo que no<br />

po<strong>de</strong>mos compartir (por extraño que parezca, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el tipo <strong>de</strong> léxico familiar<br />

cuya <strong>traducción</strong> vamos a consi<strong>de</strong>rar). En nuestra opinión, con la noción <strong>de</strong> idiolecto nos<br />

<strong>en</strong>contramos ante una realidad múltiple, transversal a todos <strong>los</strong> niveles <strong>de</strong> estratificación<br />

lingüística que podamos id<strong>en</strong>tificar. Esta situación ya ha sido percibida <strong>en</strong> relación con las<br />

varieda<strong>de</strong>s según el usuario, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> que <strong>los</strong> rasgos idiolectales ti<strong>en</strong><strong>en</strong> su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

10 Esta misma hipótesis sirve como punto <strong>de</strong> partida para García <strong>de</strong>l Toro (1994: 97-98): “P<strong>en</strong>samos, como<br />

Hatim y Mason, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> este concepto, el <strong>de</strong> idiolecto, nos po<strong>de</strong>mos acercar a otros cuya <strong>de</strong>limitación es más compleja,<br />

como es el caso <strong>de</strong>l estilo, aunque sea a través <strong>de</strong> la comparación. Para estos autores la clave está <strong>en</strong> establecer claram<strong>en</strong>te<br />

la difer<strong>en</strong>ciación <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> motivación que <strong>los</strong> g<strong>en</strong>era, así, mi<strong>en</strong>tras el idiolecto respon<strong>de</strong> a ese conjunto <strong>de</strong><br />

rasgos que van a caracterizar al hablante sin que respondan a elecciones motivadas, el estilo repres<strong>en</strong>ta un tipo <strong>de</strong><br />

elecciones int<strong>en</strong>cionadas y consci<strong>en</strong>tes”.<br />

707

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!