11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mª LUISA PASCUAL GARRIDO–POESÍA INGLESA EN TRADUCCIÓN<br />

una dicción más poética y armoniosa acor<strong>de</strong> con el valor estético que Man<strong>en</strong>t <strong>de</strong>sea<br />

imprimir a su versión <strong>de</strong>l soneto shakespeareano. En cuanto al vertido <strong>de</strong> las metáforas,<br />

todas son trasladadas mediante una <strong>traducción</strong> literal (“the eye of heav<strong>en</strong> shines” se<br />

convierte <strong>en</strong> “brilla el ojo celeste”; “thy eternal summer shall not fa<strong>de</strong>” es traducido como<br />

“pero tu estío eterno nunca estará marchito”) excepto <strong>en</strong> el cuarto verso:<br />

TO: And summer’s lease hath all too short a date.<br />

TM: y el ocio <strong>de</strong>l estío ap<strong>en</strong>as dura […]<br />

Aquí la originalidad <strong>de</strong> la metáfora, basada <strong>en</strong> el término bancario “lease”, se<br />

pier<strong>de</strong> <strong>en</strong> el trasvase y Man<strong>en</strong>t ofrece <strong>en</strong> cambio una paráfrasis explicativa <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido<br />

transmutándose <strong>en</strong> otra expresión con m<strong>en</strong>or fuerza expresiva aunque fiel a la int<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong>l TO.<br />

La norma que impone la <strong>traducción</strong> métrica como criterio básico al que se<br />

subordinan el resto <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones se combina <strong>en</strong> Man<strong>en</strong>t con una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a la<br />

<strong>traducción</strong> semántica. A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Maristany, no <strong>de</strong>fine el género <strong>de</strong>l “thou” aunque<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong> explicitar ciertos elem<strong>en</strong>tos algo ambiguos – como el <strong>de</strong>íctico “this” <strong>en</strong> el último<br />

verso – optando por el s<strong>en</strong>tido más a<strong>de</strong>cuado <strong>en</strong> el contexto al traducir tanto “lines”<br />

como “this” <strong>en</strong> <strong>los</strong> versos finales por “versos”. Un análisis <strong>de</strong>l plano léxico <strong>de</strong>muestra que<br />

Man<strong>en</strong>t se inclina por unida<strong>de</strong>s léxicas equival<strong>en</strong>tes o aproximadas que habitualm<strong>en</strong>te<br />

están asociadas a un registro culto o uso poético, tal es el caso <strong>de</strong> “estío” <strong>en</strong> el primer<br />

verso, “Natura” <strong>en</strong> el octavo (“nature”), “ali<strong>en</strong>te” <strong>en</strong> el verso décimo tercero (“breathe”)<br />

y así podrían también justificarse las transposiciones opcionales – por ejemplo, que<br />

“rough winds” se transforme <strong>en</strong> “el vi<strong>en</strong>to rudo” o “too hot” se convierta <strong>en</strong> “ardor<br />

excesivo” – cuando <strong>de</strong> ello no <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> el ajuste métrico <strong>de</strong> las líneas. Por lo <strong>de</strong>más, la<br />

<strong>traducción</strong> resulta bastante cercana a la literalidad.<br />

En suma, la norma inicial seguida por Man<strong>en</strong>t es adaptarse al polo meta <strong>en</strong> lo<br />

concerni<strong>en</strong>te a características prosódicas, pues para que el TM resulte aceptable como<br />

soneto <strong>de</strong>be al m<strong>en</strong>os ret<strong>en</strong>er el verso blanco y, <strong>en</strong> segundo término, la <strong>traducción</strong><br />

semántica <strong>de</strong>l TO – <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> que Peter Newmark (1988: 35-36) utiliza el término 4<br />

– a<strong>de</strong>cuando su <strong>traducción</strong> al polo orig<strong>en</strong>. Para ello recurre a transposiciones y<br />

modulaciones optativas, justificables ya sea por la necesidad <strong>de</strong> ajustarse a un cómputo<br />

silábico reconocido por el lector español d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l sistema meta o bi<strong>en</strong> por el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong><br />

realzar el TM estilísticam<strong>en</strong>te mediante la inversión <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos oracionales y la<br />

elección <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s léxicas más aceptables o asimilables a lo que conv<strong>en</strong>cionalm<strong>en</strong>te<br />

aparecería <strong>en</strong> un soneto español escrito <strong>en</strong> el siglo XVII. De tal modo, el traductor espera<br />

cumplir al m<strong>en</strong>os ciertas expectativas <strong>de</strong>l lector español como la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> metro <strong>en</strong> su<br />

versión, ya que no se atreve a añadir la rima como hac<strong>en</strong> otros traductores (García Calvo,<br />

Mén<strong>de</strong>z Herrera y Núñez). Aún así, se da <strong>en</strong> el TM <strong>de</strong> Man<strong>en</strong>t un bu<strong>en</strong> equilibrio <strong>en</strong>tre la<br />

inteligibilidad o la transfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido – criterio <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación – y la equival<strong>en</strong>cia<br />

estilística – criterio <strong>de</strong> aceptabilidad – lograda mediante el respeto a un tipo <strong>de</strong> formato,<br />

el soneto <strong>en</strong> alejandrinos blancos, <strong>en</strong> consonancia con las expectativas <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong><br />

4 Newmark, P. (1988, pp. 38-56 y especialm<strong>en</strong>te p. 47): “Semantic translation attempts to recreate the precise<br />

flavour and tone of the original: The words are ‘sacred’, not because they are more important than the cont<strong>en</strong>t, but<br />

because form and cont<strong>en</strong>t are one [ . . . ] The syntax in semantic translation which gives the text its stresses and rhythm [<br />

. . . ] is as sacred as the words, being basically subject to standard transpositions (Vinay and Darbelnet) or shifts (Catford)<br />

from one language to another”. En realidad, habría que matizar esta <strong>de</strong>finición para aplicar este término a las versiones<br />

<strong>de</strong> Man<strong>en</strong>t ya que las restricciones sintácticas <strong>de</strong>l TO pasan a un muy segundo plano <strong>en</strong> favor <strong>de</strong> la imposición <strong>de</strong> un<br />

criterio métrico o prosódico, aunque mant<strong>en</strong>er el tono y el estilo <strong>de</strong>l original creando efectos análogos es claram<strong>en</strong>te la<br />

int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l traductor.<br />

562

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!