11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RAINER MARIA KOEPPL–ALFRED HITCHCOCK AND JOHN WAYNE<br />

METAMORPHOSIS OF A MASTERPIECE, PART V (1999): A NEVER-ENDING<br />

STORY?<br />

“Traditore” doesn’t only mean traitor. The root of this word can be traced back to<br />

mean “he who passes on the tradition.” No matter whether a translation is good or bad,<br />

correct or incorrect, the translation oft<strong>en</strong> betrays more than the translator himself knows<br />

or wishes to tell us. Germany and Austria were attempting to build up a new and liberated<br />

society after the fall of the Nazi regime. Yet this new society was still based upon<br />

traditional behavioral patterns, such as <strong>de</strong>ception, betrayal and treason. Translators, film<br />

critics and ev<strong>en</strong> the police collaborated to make the fake German versions. Some film<br />

critics praised the German version of Notorious as a “semi-docum<strong>en</strong>tary” educational film.<br />

A high-ranking police officer ev<strong>en</strong> claimed that the film was used by the police to instruct<br />

policem<strong>en</strong>-in-training in the methods of combatting drug <strong>de</strong>aling.<br />

That is why the synchronized versions of these movies – that were faked by<br />

treacherous translators – are valuable political docum<strong>en</strong>ts. The translator as a traitor<br />

keeps poor traditions alive. The faked versions of the movies betray a lot more about<br />

politics and culture in the tw<strong>en</strong>tieth c<strong>en</strong>tury than the original versions ever could have<br />

told us.<br />

Traduttore – traditore is a never-<strong>en</strong>ding story. In 1999, Hitchcock’s 100 th birthday<br />

was celebrated throughout the world. Once again, a German company paid a special<br />

tribute to him with a new edition of Notorious. This time one can judge the vi<strong>de</strong>o by its<br />

cover. The summary of the story on the box cover does not contain the words “Nazi,”<br />

“Germany” or “uranium,” but the word “Rauschgift”, dope!<br />

The 1999 special edition for Hitchcock’s 100 th anniversary (distributed by<br />

Polyband Vi<strong>de</strong>o) once again tells the old drug story. Not a single word about the original<br />

story. In the year 2001 it still remains impossible to buy or r<strong>en</strong>t a politically correct<br />

German-language version of Hitchcock’s 1946 classic Notorious!<br />

Has anyone got an i<strong>de</strong>a for a nice new pres<strong>en</strong>t for Old Hitch’s next anniversary?<br />

The author is pres<strong>en</strong>tly establishing an international network <strong>de</strong>aling with films<br />

whose social or political background was changed in the process of synchronization. For<br />

further information please contact the author at the University of Vi<strong>en</strong>na (Austria):<br />

rainer.m.koeppl@univie.ac.at<br />

or visit the homepage of the INSTITUTE FOR MEDIA STUDIES:<br />

univie.ac.at/ims/koeppl<br />

344

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!