11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DANIEL LINDER–TRANSLATING HARD-BOILED SLANG: RAYMOND CHANDLER IN SPANISH<br />

Silvia <strong>de</strong>ad drunk, paralyzed, spiflicated, iced to the eyebrows,” I said harshly.<br />

SLANG TERMS ARE LOCATED WITHIN “TOUGH TALK” DIALOGUE PASSAGES<br />

357<br />

(Chandler 1995: 441)<br />

Slang terms in the hard-boiled <strong>de</strong>tective novel are used in t<strong>en</strong>se dialogue passages<br />

in which two characters face off with each other, each one trying to be tougher than the<br />

other and trying to get the best of the other verbally. Each dialogue turn in these passages<br />

g<strong>en</strong>erally contains a slang term, making the dialogue resemble a tight t<strong>en</strong>nis match in which<br />

each player tries to slam the slang har<strong>de</strong>r at the other.<br />

The following exchange takes place betwe<strong>en</strong> Marlowe and Candy, the Wa<strong>de</strong>s’<br />

Spanish-speaking house servant. The dialogue is t<strong>en</strong>se, because Marlowe wants Candy to<br />

know that he knows Candy is blackmailing the Wa<strong>de</strong>s; but, at the same time, Candy wants<br />

Marlowe to know that he can blackmail him if he wants to. It is interesting to note that<br />

Candy, a native speaker of Spanish, pret<strong>en</strong>ds to be unaware of many of the slang terms<br />

Marlowe uses, particularly those that refer to blackmailing (spill=tell; shake=blackmail).<br />

But he un<strong>de</strong>rstands many others, and he uses slang terms himself, for example “shamus”<br />

(=<strong>de</strong>tective). A curious feature of this exchange is Marlowe’s double <strong>de</strong>finition of “a<br />

couple of yards”: he <strong>de</strong>fines the common slang term “a couple” in ordinary language as<br />

“two,” and he <strong>de</strong>scribes the hard-boiled slang term “yards” in common slang as “bucks.”<br />

This makes it clear that, ev<strong>en</strong> though Candy may say he does not un<strong>de</strong>rstand a slang term,<br />

he is oft<strong>en</strong> lying.<br />

Example 6<br />

“I take care of the boss,” he said.<br />

“You making it pay?”<br />

He frowned and nod<strong>de</strong>d. “Oh, yes. Good money.”<br />

“How much on the si<strong>de</strong> – for not spilling what you know?”<br />

He w<strong>en</strong>t back to Spanish. “No <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do.”<br />

“You un<strong>de</strong>rstand all right. How much you shake him for? I bet it’s worth a<br />

couple of yards.”<br />

“What’s that? A couple of yards?”<br />

“Two hundred bucks.”<br />

He grinned. “You give me couple of yards, shamus. So I don’t tell the boss you<br />

come out of her room last night.”<br />

STRATEGIES FOR TRANSLATION: A DISCUSSION<br />

(Chandler 1995: 596)<br />

In or<strong>de</strong>r to translate language varieties such as hard-boiled slang, translators oft<strong>en</strong><br />

use the following two-fold strategy: First, wherever possible, they use slang terms in the<br />

target text for which equival<strong>en</strong>t slang terms exist in the target language; secondly, since this<br />

cannot always be done, in many cases they translate slang terms as ordinary language and<br />

comp<strong>en</strong>sate by inserting target language slang terms in other places in the target text. With

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!