11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA–LA FRASEOLOGÍA RELIGIOSA Y SU TRADUCCIÓN A INGLÉS E ITALIANO<br />

También <strong>en</strong> esta obra se nota la aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ciertos <strong>en</strong>unciados fraseológicos muy<br />

conocidos <strong>en</strong> español y que, sin embargo, no se recog<strong>en</strong> <strong>en</strong> ninguna <strong>de</strong> las secciones <strong>de</strong> las<br />

que consta. Nos referimos a expresiones <strong>de</strong>l tipo “Si la montaña no vi<strong>en</strong>e a Mahoma,<br />

Mahoma va a la montaña”; “Dios da pan a qui<strong>en</strong> no ti<strong>en</strong>e di<strong>en</strong>tes”; “más sabe el diablo por<br />

viejo que por diablo”; “<strong>de</strong> Pascuas a Ramos”; “hacer un pacto con el diablo”…<br />

Destaquemos, por último, la introducción <strong>de</strong> lemas <strong>en</strong> la macroestructura para dar<br />

cabida <strong>en</strong> el diccionario a <strong>de</strong>terminadas unida<strong>de</strong>s. En el HER este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se verifica <strong>en</strong><br />

el caso <strong>de</strong> la <strong>en</strong>trada <strong>de</strong> “Job” que probablem<strong>en</strong>te no aparecería si no fuera porque forma<br />

parte <strong>de</strong> la locución “t<strong>en</strong>er la paci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Job”, o <strong>de</strong> la <strong>en</strong>trada “Matusalemme” <strong>en</strong> la<br />

sección it.-esp. con el fin <strong>de</strong> incluir la expresión “più vecchio di Matusalemme” seguida <strong>de</strong><br />

la correspondi<strong>en</strong>te <strong>traducción</strong>.<br />

3. EQUIVALENTES<br />

Otro aspecto que nos ha interesado como parte <strong>de</strong> este estudio es el constituido<br />

por las técnicas empleadas por las obras lexicográficas para ofrecer equival<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong>.<br />

De forma g<strong>en</strong>eral, po<strong>de</strong>mos afirmar que las cuatro técnicas más empleadas para<br />

abordar dicha <strong>traducción</strong> son:<br />

1. unidad pluriverbal equival<strong>en</strong>te (total o parcial);<br />

2. unidad léxica equival<strong>en</strong>te;<br />

3. <strong>de</strong>finición o paráfrasis;<br />

4. frase-ejemplo que conti<strong>en</strong>e la unidad pluriverbal <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong><br />

orig<strong>en</strong>.<br />

3.1. UNIDAD PLURIVERBAL EQUIVALENTE<br />

3.1.1. Equival<strong>en</strong>cia total<br />

Se trata <strong>de</strong> aquellas expresiones que <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran un equival<strong>en</strong>te exacto <strong>en</strong> la otra<br />

l<strong>en</strong>gua, y con el que coincid<strong>en</strong> tanto <strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido semántico como <strong>en</strong> la estructura<br />

formal.<br />

En inglés, <strong>en</strong>contramos ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong>l tipo “hacer un pacto con el diablo”/“to make<br />

a pact with the <strong>de</strong>vil”; “el pan nuestro <strong>de</strong> cada día”/“our daily bread”; “ser más viejo que<br />

Matusalén”/“as old as Methuselah”; “t<strong>en</strong>er la paci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Job”/“to have the pati<strong>en</strong>ce of<br />

Job”; “el hombre propone y Dios dispone”/“man proposes, God disposes”; “v<strong>en</strong><strong>de</strong>r el<br />

alma al diablo”/“to sell one’s soul to the <strong>de</strong>vil”. Son todos el<strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> <strong>en</strong> <strong>los</strong> que el<br />

s<strong>en</strong>tido figurado <strong>de</strong> las unida<strong>de</strong>s pluriverbales coinci<strong>de</strong> <strong>en</strong> ambas l<strong>en</strong>guas, con una<br />

particularidad añadida: tanto <strong>en</strong> español como <strong>en</strong> inglés se manti<strong>en</strong><strong>en</strong> las refer<strong>en</strong>cias a Dios,<br />

al diablo y a <strong>los</strong> personajes bíblicos <strong>de</strong> Matusalén y el santo Job.<br />

204

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!