11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

OVIDI CARBONELL–IDENTITY IN TRANSLATION<br />

rather limited wh<strong>en</strong> applied to consumer-ori<strong>en</strong>ted or literary texts. Both examples are<br />

similar; they are excerpts from pieces of fiction and have be<strong>en</strong> published rec<strong>en</strong>tly in Spain.<br />

But their formal characteristics and the social circumstances of their translation <strong>de</strong>termine<br />

fairly differ<strong>en</strong>t approaches on the part of the translator. McCarthy’s novels have become a<br />

peculiar cultural ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on in the United States. Basta’s novel is published in a series of<br />

Arab autobiographies by an in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t publisher, un<strong>de</strong>r a scheme fun<strong>de</strong>d by the<br />

European Culture Foundation whose aim is “to pres<strong>en</strong>t European rea<strong>de</strong>rs, from an Arab<br />

perspective, diverse facets of a shared heritage, the Memories from the Mediterranean”. These<br />

and other novels such as the Lebanese writer Jalid Ziyada’s Yawm al-jum c a yawm al-ahad are<br />

translated and published simultaneously into several European languages. The editor of the<br />

Spanish series, Gonzalo Fernan<strong>de</strong>z Parrilla, is an outstanding scholar and <strong>de</strong>puty director<br />

of the Escuela <strong>de</strong> Traductores <strong>de</strong> Toledo.<br />

2. Interaction (discursive aspect)<br />

As an introductory example I shall refer to this short dialogue in McCarthy’s Cities<br />

of the Plain. Here and in Rauf Mus c ad Basta’s example geographical variation plays an<br />

important role, and here you see the contrast with the more standardized Spanish<br />

translation. But in McCarthy’s narrative technique conversation turns must be inferred<br />

from contextual cues; so does also Basta’s source text, but including introductory verbs.<br />

The translator from Arabic into Spanish has opted for italicizing speech turns. The<br />

problem is posed as how people can id<strong>en</strong>tify sequ<strong>en</strong>ces of utterances as coher<strong>en</strong>t discourse<br />

without formal cues (Gough and Talbot 1996: 218). Of course, it is on the basis of such<br />

social – as well as linguistic – rules that we un<strong>de</strong>rstand some conversational sequ<strong>en</strong>ces as<br />

coher<strong>en</strong>t and others as non-coher<strong>en</strong>t (Labov 1970 apud Brown and Yule 1983: 226), but<br />

these texts are not simple virtual recordings of actual utterances, but complex linguistic<br />

ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a that must be tak<strong>en</strong> into account, and it is in linguistic ways that id<strong>en</strong>tities are<br />

being formed here, local coher<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>acted, gaps filled, infer<strong>en</strong>ces done −ev<strong>en</strong> though such<br />

coher<strong>en</strong>ce (and the concept of what is “discoursal common s<strong>en</strong>se” has a social basis).<br />

So the ability to construct coher<strong>en</strong>ce is <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t upon the resources rea<strong>de</strong>rs<br />

have access to: their social id<strong>en</strong>tity. (…) List<strong>en</strong>ers construct the coher<strong>en</strong>ce of blues lyrics ,<br />

drawing on frames relating to the knowledge of g<strong>en</strong>res. Ethnoc<strong>en</strong>tric white list<strong>en</strong>ers lack<br />

the necessary frames to interpret the lyrics as coher<strong>en</strong>t. This implies that the ability to<br />

construct coher<strong>en</strong>ce is <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t upon the social id<strong>en</strong>tity of the interpreter. The claim we<br />

wish to make goes one step further: people take up subject positions in constructing or<br />

failing to construct, coher<strong>en</strong>ce, and are thereby constituted as social subjects. (Gough and<br />

Talbot 1996: 227).<br />

This statem<strong>en</strong>t is the basis of my own approach to texts from a cultural discursive<br />

perspective. One of the most important aspects that g<strong>en</strong>erally change in translation has to<br />

do with the interaction taking place with the rea<strong>de</strong>r’s (and translator’s) assumptions as<br />

regards possible worlds.<br />

3. We could contrast the role of coher<strong>en</strong>ce in the shaping of id<strong>en</strong>tity in Cormac McCarthy<br />

and Raúf Músad Basta, but that would fall outsi<strong>de</strong> the scope of this paper. Let us go into<br />

the second text instead. What differ<strong>en</strong>t instances of coher<strong>en</strong>ce might text A <strong>en</strong>act to Arabic<br />

rea<strong>de</strong>rs? Of course, each rea<strong>de</strong>r will construe a slightly differ<strong>en</strong>t interpretation according to<br />

the frames provi<strong>de</strong>d by their backgrounds:<br />

113

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!