11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO–EL LENGUAJE MÉDICO: TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL<br />

Ciertam<strong>en</strong>te, el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> dar un matiz técnico a las funciones físicas y <strong>de</strong> <strong>de</strong>spojarlas<br />

<strong>de</strong> lo que pued<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er <strong>de</strong> innoble da lugar al eufemismo irregularities, y si lo utilizamos<br />

tratando <strong>de</strong> evitar constipation pue<strong>de</strong> crear confusión <strong>en</strong> una <strong>traducción</strong> al español, don<strong>de</strong> el<br />

término “irregularidad” se suele aplicar g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te a las alteraciones <strong>de</strong>l ciclo m<strong>en</strong>strual.<br />

Por su parte, las <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s m<strong>en</strong>tales también g<strong>en</strong>eran gran cantidad <strong>de</strong><br />

eufemismos. En inglés se emplea el término cli<strong>en</strong>t 5 tanto para referirnos a <strong>en</strong>fermos<br />

m<strong>en</strong>tales como a cualquier tipo <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>te. Dichos <strong>en</strong>fermos m<strong>en</strong>tales también se califican<br />

con <strong>los</strong> adjetivos bizarre o disturbed. Del mismo modo asylum hace refer<strong>en</strong>cia a una realidad<br />

distinta si lo comparamos con el término español “asilo”. Uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> eufemismos más<br />

reci<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> inglés británico es section que, a su vez, coinci<strong>de</strong> con el eufemismo <strong>en</strong> inglés<br />

americano section eight tomado <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er la baja <strong>en</strong> <strong>los</strong> servicios militares por<br />

sufrir <strong>de</strong>m<strong>en</strong>cia (Ayto 1994: 217). En español “sección” ti<strong>en</strong>e g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te las<br />

connotaciones <strong>de</strong> “organización gubernam<strong>en</strong>tal” o “<strong>en</strong>tidad administrativa”. Y, como <strong>en</strong><br />

inglés g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te se ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a omitir el adjetivo m<strong>en</strong>tal, el hablante español t<strong>en</strong>drá que<br />

recurrir a un contexto más amplio si quiere traducir las sigui<strong>en</strong>tes aseveraciones:<br />

[1] He was committed to an institution.<br />

[2] He was committed to an asylum.<br />

[3] Get her sectioned off to the funny farm.<br />

Asimismo, el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> dignificar la situación <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo incurable como es el<br />

caso <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo <strong>de</strong> SIDA ha g<strong>en</strong>erado como hemos señalado numerosos términos<br />

eufemísticos 6 . Así <strong>en</strong> español exist<strong>en</strong> términos como “portador” o “seropositivo” y <strong>en</strong><br />

inglés inmuno-compromised con el significado <strong>de</strong> “persona portadora <strong>de</strong>l virus”. Como hemos<br />

señalado anteriorm<strong>en</strong>te, las causas <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> estos <strong>en</strong>fermos se suele atribuir a<br />

<strong>los</strong> efectos <strong>de</strong> una neumonía o pneumonia. Los términos <strong>en</strong> ambas l<strong>en</strong>guas son ambiguos.<br />

Así, <strong>en</strong> inglés a porter pue<strong>de</strong> referirse a una persona que transporta cualquier cosa tanto <strong>en</strong> el<br />

s<strong>en</strong>tido material como metafórico. Por su parte, inmuno-compromised no ti<strong>en</strong>e una<br />

equival<strong>en</strong>cia clara <strong>en</strong> español, ya que podríamos p<strong>en</strong>sar que se trata <strong>de</strong> un individuo que<br />

está implicado <strong>en</strong> la lucha contra la <strong>en</strong>fermedad por medio <strong>de</strong> la investigación, recaudación<br />

<strong>de</strong> fondos etc.<br />

A su vez, una neumonía es una <strong>de</strong> las posibles complicaciones que pue<strong>de</strong> sufrir el<br />

<strong>en</strong>fermo <strong>en</strong> cuestión, si<strong>en</strong>do esta d<strong>en</strong>ominación un simple proceso metonímico con objeto<br />

<strong>de</strong> crear un eufemismo.<br />

who actually has the disease is camouflaged as a PWA (= person with AIDS), with avoid negative terms like pati<strong>en</strong>t and<br />

victim. Another AIDS abbreviation (abbreviations are always useful smoke scre<strong>en</strong>) is ARC (AIDS- related condition – e.g.<br />

weight <strong>los</strong>s, fever, herpes, zoster). Someone who befri<strong>en</strong>ds a PWA is a buddy (first recor<strong>de</strong>d in 1982). And it is not<br />

unknown that the cause of <strong>de</strong>ath of a PWA to be announced as pneumonia” (Ayto, 1993: 208). Aunque la neumonía es<br />

una <strong>de</strong> las causas más frecu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>en</strong>fermos <strong>de</strong> SIDA, lo que parece dar a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r el autor es que<br />

mediante el uso <strong>de</strong>l término lo que tratamos <strong>de</strong> ocultar es el estado <strong>de</strong> precariedad <strong>de</strong>l sistema inmunológico <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />

y el hecho <strong>de</strong> que este tipo <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermos sean muy prop<strong>en</strong>sos a pa<strong>de</strong>cer neumonías. Así el uso eufemístico quiere dar a<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que el paci<strong>en</strong>te estando completam<strong>en</strong>te sano ha contraído rep<strong>en</strong>tinam<strong>en</strong>te una neumonía.<br />

5 Ver Arnold y Alonso (1993).<br />

6 La refer<strong>en</strong>cia a la situación <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>en</strong>fermos <strong>en</strong> Cuba <strong>de</strong>l editorial <strong>de</strong> JANO es otra muestra <strong>de</strong> la gran cantidad<br />

<strong>de</strong> eufemismos que ha g<strong>en</strong>erado la aparición <strong>de</strong> esta <strong>en</strong>fermedad: “Otra paradoja relativa al SIDA concierne a la situación<br />

reinante <strong>en</strong> Cuba. Este país se consi<strong>de</strong>ra situado, o así lo afirman sus dirig<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> la vanguardia <strong>de</strong>l progresismo y, por<br />

<strong>en</strong><strong>de</strong>, <strong>de</strong> la protección <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>rechos humanos. Sin embargo, es el único país <strong>de</strong>l mundo que ti<strong>en</strong>e recluidos a sus<br />

<strong>en</strong>fermos <strong>de</strong> SIDA <strong>en</strong> sidarios llamados <strong>de</strong> modo eufemístico ‘haci<strong>en</strong>das <strong>de</strong>l SIDA’. Por simple ignorancia por <strong>de</strong>seo <strong>de</strong><br />

agradar a una cli<strong>en</strong>tela electoral o <strong>de</strong> otro tipo o, lo que es más grave, por ocultar la gravedad <strong>de</strong> un problema, continuarán<br />

apareci<strong>en</strong>do paradojas y eufemismos. El hallazgo <strong>de</strong> la verdad <strong>en</strong> medio <strong>de</strong> esta maraña será cada vez más difícil pero, <strong>en</strong><br />

el caso concreto <strong>de</strong>l médico, cada vez más imperioso, pues quizás el profesional que m<strong>en</strong>os se pue<strong>de</strong> permitir la<br />

manipulación <strong>de</strong> la realidad”. Ver JANO (1993).<br />

594

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!