11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOSÉ YUSTE FRÍAS–TRADUCIR EN LA RED: TEXTOS NUEVOS PARA NUEVAS TRADUCCIONES<br />

pinchar <strong>los</strong> <strong>en</strong>laces con el ratón otorga al lector una cierta s<strong>en</strong>sación <strong>de</strong> control total <strong>de</strong>l<br />

objeto <strong>en</strong> la medida <strong>en</strong> que, evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, el programa así lo haya querido. Pero el ratón<br />

<strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador resulta también ser el exacto equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l mando a distancia <strong>de</strong>l<br />

televisor 5 , con todo lo que ello implica para el proceso <strong>de</strong> lectura: <strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>tos<br />

hipertextuales extremadam<strong>en</strong>te rápidos y caóticos, poco favorables a una sosegada lectura<br />

int<strong>en</strong>siva y más proclives a una cierta fi<strong>los</strong>ofía <strong>de</strong>l zapping continuo, llegando a propugnar<br />

una fr<strong>en</strong>ética lectura ext<strong>en</strong>siva inmediata y urg<strong>en</strong>te.<br />

2.2. EL ASPECTO PICTÓRICO DE LA TRADUCCIÓN HIPERMEDIA<br />

La “novedad” <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos digitales que el traductor <strong>de</strong>be traducir <strong>en</strong> la red vi<strong>en</strong>e<br />

dada por las características picturales inher<strong>en</strong>tes a todo hipertexto. En efecto, la mayoría<br />

<strong>de</strong> las páginas Web telecargadas <strong>en</strong> Internet son elaboradas sigui<strong>en</strong>do un patrón mucho<br />

más pictórico que textual. Y ello hasta tal punto que el mosaico verbo-icónico ofrecido<br />

permite asimilar el texto digital a un auténtico cuadro: la nueva percepción visual permite<br />

pasar <strong>de</strong> la lectura <strong>de</strong>l texto principal a la <strong>de</strong> las notas, g<strong>los</strong>as, figuras, ilustraciones<br />

pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el espacio <strong>de</strong> una única página, como lo están las difer<strong>en</strong>tes partes<br />

iconográficas <strong>en</strong> un cuadro <strong>de</strong> pintura. Basta con pasearse un poco por la Web y visitar<br />

alguna que otra hiperficción para constatar que la “d<strong>en</strong>sificación icónica” resulta estar<br />

íntimam<strong>en</strong>te ligada a la apari<strong>en</strong>cia textual <strong>de</strong> todo recurso u objeto <strong>de</strong> la red. Texto e<br />

imag<strong>en</strong>: dos medios distintos, con “formas distintas <strong>de</strong> percepción s<strong>en</strong>sorial” (Cordón<br />

García 2000: 86), <strong>en</strong> un mismo soporte.<br />

La gran<strong>de</strong> nouveauté (outre l’accès “<strong>en</strong> ligne” à toutes les banques <strong>de</strong> données du<br />

mon<strong>de</strong>…) est l’intégration du texte, <strong>de</strong> l’image […] sur un même support. […] On oublie<br />

trop facilem<strong>en</strong>t que le texte, l’image […] obéiss<strong>en</strong>t chacun à <strong>de</strong>s logiques <strong>de</strong> perception et<br />

d’imagination différ<strong>en</strong>tes, voire antagonistes. (Breton 1997: 146)<br />

Las unida<strong>de</strong>s verbo-icónicas <strong>de</strong> <strong>los</strong> hipertextos que <strong>en</strong>contramos hoy <strong>en</strong> la red se<br />

construy<strong>en</strong> para seducir a <strong>los</strong> posibles lectores que <strong>de</strong>t<strong>en</strong>drán así su navegación durante<br />

unos minutos. Se trata <strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong> maquetación/edición <strong>en</strong> pantalla muy<br />

<strong>de</strong>sarrollado actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la red por múltiples sectores editoriales como, por ejemplo,<br />

la pr<strong>en</strong>sa periódica 6 cotidiana, semanal o m<strong>en</strong>sual. La consecu<strong>en</strong>cia fundam<strong>en</strong>tal para el<br />

traductor es que, <strong>en</strong> esta espectacularización <strong>de</strong>l texto que supone el trabajo con <strong>los</strong><br />

hipertextos, la perspectiva traductiva <strong>de</strong>be c<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>rar que se está ante un<br />

material es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te visual. En la <strong>traducción</strong> hipermedia, toda manipulación <strong>de</strong> una<br />

variable cualquiera <strong>de</strong> una unidad verbo-icónica a traducir provocará repercusiones <strong>en</strong> la<br />

propia textualidad <strong>de</strong>l hipertexto y, consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, modificará la lectura que <strong>de</strong>l texto<br />

meta hará el <strong>de</strong>stinatario final.<br />

L’utilisation judicieuse <strong>de</strong> la palette graphique, la prés<strong>en</strong>tation matérielle, la hiérarchie<br />

visuelle, sont <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts ess<strong>en</strong>tiels <strong>de</strong> la stratégie <strong>de</strong> communication réactive, puisqu’elles<br />

assur<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s effets spatiaux visant à mettre <strong>en</strong> valeur le message et à garantir un confort <strong>de</strong><br />

réception par une meilleure lisibilité et visibilité. L’organisation <strong>de</strong> l’espace est aussi un<br />

langage. Regar<strong>de</strong>r, c’est déjà lire. (Truffaut 1999: 77)<br />

5 “Internet […] se asemeja más a un servicio <strong>de</strong> distribución audiovisual similar a lo que supuso la televisión <strong>en</strong><br />

cuanto a su capacidad <strong>de</strong> crecimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong> proyección social” (Cordón García 2000: 85-86).<br />

6 Las páginas <strong>de</strong> bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> <strong>los</strong> periódicos <strong>en</strong> la Web, por ejemplo, otorgan gran importancia a las ilustraciones<br />

y a la disposición pictórica <strong>de</strong> la información. Lo que importa es ofrecer el máximo <strong>de</strong> información verbal sobre la<br />

superficie <strong>de</strong> la pantalla integrándola, lo más posible, a elem<strong>en</strong>tos no verbales, puram<strong>en</strong>te visuales y extemadam<strong>en</strong>te<br />

atray<strong>en</strong>tes.<br />

851

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!