11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)INFORMING THE READER: TOURIST TEXT TRANSLATION<br />

gradually less<strong>en</strong>ed the further apart both languages (and cultures) stand (Newmark 1986:<br />

94; Sumner-Paulin 1995: 549).<br />

However, translation exists, and the translator is there to bridge the (linguistic and<br />

cultural) gap existing betwe<strong>en</strong> the author and the TL reading public (Tricàs 1982: 39), an<br />

impossible task for him/her to achieve unless s/he is in possession of a truly effective<br />

cultural compet<strong>en</strong>ce that helps him/her supply all the information that STs always imply<br />

and that target rea<strong>de</strong>rs may not know (Tricàs 1982: 39; 40-45; Alcaraz 1990: 132-133;<br />

Goua<strong>de</strong>c 1991: 552-555; Álvarez 1994: 216; Marrocco-Maffei 1994: 315; Valero 1996: 14).<br />

Thus, it could be said that, in an i<strong>de</strong>al world, this translator should not only be bilingual but<br />

also bicultural (Valero 1995: 562). It is only with this knowledge that s/he will be able to<br />

successfully get meaning across appar<strong>en</strong>tly insurmountable cultural barriers so that the<br />

target rea<strong>de</strong>r may at least get a taste of that ST which is in principle beyond his/her reach. I<br />

am therefore <strong>de</strong>f<strong>en</strong>ding a concept of translation very much in keeping with Kuhiwczak’s<br />

notion of “cultural tra<strong>de</strong>” (1995).<br />

The translator, therefore, must always have the target audi<strong>en</strong>ce in his/her mind,<br />

which makes Toury believe it unthinkable “that a translation may hover in betwe<strong>en</strong><br />

cultures” for, after all, “[t]ranslations are facts of target cultures […]” (1995: 28-29). That is<br />

why Gémar states that translating a text is adapting it to the cultural, social and ethnic<br />

reality of the reading public it addresses (1996: 500) and why the TT will always differ from<br />

the ST in some <strong>de</strong>gree (Barbe 1996: 330).<br />

Wh<strong>en</strong> discussing the intercultural dim<strong>en</strong>sion of translation it is usually literary<br />

translation that scholars have in mind. However, my aim today is to show how it also<br />

applies to other kinds of texts. In this regard, it is worth m<strong>en</strong>tioning that, whether we like it<br />

or not, translators do not live only on the translation of literary works. Thus, many other<br />

g<strong>en</strong>res or text types exist which are also subject to translation and to which the term<br />

“cultural transfer” also applies.<br />

Consequ<strong>en</strong>tly, I mean to conc<strong>en</strong>trate on one of such sub-g<strong>en</strong>res, namely the tourist<br />

leaflet and tourist text in g<strong>en</strong>eral and show how the differ<strong>en</strong>t cultural backgrounds of both<br />

rea<strong>de</strong>r and translator may constitute one of the greatest problems the latter has to<br />

overcome in or<strong>de</strong>r to achieve an acceptable translation.<br />

I shall of course be drawing data from a real text, namely from a free 60-page<br />

publication <strong>en</strong>titled Asturias: Pueb<strong>los</strong> y Concejos. Guía Turística and its English version<br />

(Asturias: Villages and Districts. Tourist Gui<strong>de</strong>), both to be found at any tourist information<br />

office throughout Asturias and arguably at any Spanish Tourist Authority office worldwi<strong>de</strong><br />

(see app<strong>en</strong>dix).<br />

Wh<strong>en</strong> talking about the trem<strong>en</strong>dous importance of tourism in Spain, always one of<br />

the three most visited countries in the world, and arguably the favourite overseas<br />

<strong>de</strong>stination for British tourists (Garín-Muñoz & Pérez 2000; Haiyan, Romilly & Liu 2000:<br />

614), we must bear in mind that this tra<strong>de</strong> is still unequally distributed throughout our<br />

geography, being successfully exploited in some regions and only very rec<strong>en</strong>tly discovered<br />

in others. Asturias in<strong>de</strong>ed is a good example of the latter, and the main point of this paper<br />

is to show translation as an exceptionally powerful tool to either attract or (unconsciously)<br />

repel the tourist, either result <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ding on the quality of the translation. And it is precisely<br />

because of the importance of the aim of the text or, to use more precise terms, its function,<br />

that I shall resort to Functionalism (especially as put forward by Nord [1990, 1991, 1996 &<br />

1997]) and use it as my un<strong>de</strong>rlying theoretical framework.<br />

604

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!