11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E. FERNÁNDEZ VALLINA–PERSPECTIVA GLOBALIZADORA SOBRE LA TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XV<br />

A fin <strong>de</strong> resaltar <strong>los</strong> resultados, aunque balbuci<strong>en</strong>tes si se quiere, a que se llegaba<br />

con esa preocupación <strong>en</strong> la Salamanca <strong>de</strong> mediados <strong>de</strong>l siglo XV, vamos a consi<strong>de</strong>rar <strong>los</strong><br />

puntos sigui<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> torno a la <strong>traducción</strong>: aspectos teóricos que se estudian por vez<br />

primera (<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido arriba expresado), tipos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, terminología <strong>en</strong> torno a la<br />

<strong>traducción</strong>, aspectos <strong>de</strong> la bu<strong>en</strong>a <strong>traducción</strong>, causas <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, historia pertin<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

la <strong>traducción</strong>.<br />

1. PERSPECTIVA TEÓRICA<br />

Sobre ello, aunque ya hacía tiempo que se discutía <strong>en</strong> Italia, como se sabe, y si bi<strong>en</strong><br />

Alfonso <strong>de</strong> Cartag<strong>en</strong>a había consi<strong>de</strong>rado, <strong>en</strong> polémica con BRUNI a propósito <strong>de</strong><br />

Aristóteles 5 , las que él p<strong>en</strong>saba ser propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> 6 , se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que fue el<br />

<strong>de</strong> Madrigal qui<strong>en</strong> primero se plantea in ext<strong>en</strong>so como dijimos, el problema <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición 7<br />

y <strong>de</strong> <strong>los</strong> distintos prismas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> que se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar la actividad y <strong>los</strong> aspectos que<br />

conlleva el hecho <strong>de</strong> traducir. Lo hace, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Com<strong>en</strong>tario al Prólogo<br />

que el propio Jerónimo hiciera al <strong>de</strong> Eusebio, lugar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego apropiado, y obligado<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> tratados anteriores como <strong>los</strong> <strong>de</strong>l citado Bruni o <strong>los</strong> pasajes a propósito <strong>de</strong> Enrique <strong>de</strong><br />

Vill<strong>en</strong>a 8 . Aunque no sólo lo haga <strong>en</strong> el Prólogo. La teorización gira <strong>en</strong> torno a <strong>los</strong> aspectos<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> que damos muestra <strong>en</strong> <strong>los</strong> apartados que sigu<strong>en</strong>. Pue<strong>de</strong> afirmarse que el eje principal<br />

<strong>de</strong>scansa <strong>en</strong> la perspectiva <strong>de</strong> que la <strong>traducción</strong> ha <strong>de</strong> at<strong>en</strong>erse a <strong>los</strong> principios sigui<strong>en</strong>tes:<br />

que <strong>de</strong>be concordar con el original <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido, conformándose a las características<br />

lingüísticoliterarias <strong>de</strong> dicho original, y at<strong>en</strong>iéndose a realizar una versión capaz <strong>de</strong><br />

“hermosura” y <strong>de</strong> estilo elevado, pero, <strong>en</strong> todo caso, sin viol<strong>en</strong>tar el talante <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

original, y, <strong>de</strong> ser posible, con la mayor fi<strong>de</strong>lidad a la textura <strong>de</strong> <strong>los</strong> vocab<strong>los</strong> y ord<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

ésta. Ahora bi<strong>en</strong>, tal fi<strong>de</strong>lidad no es posible <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas que difier<strong>en</strong> mucho <strong>en</strong>tre sí, porque<br />

siempre es necesario conservar la condición <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua receptora y porque, no sali<strong>en</strong>do <strong>de</strong><br />

la absoluta semejanza <strong>en</strong>tre las dos l<strong>en</strong>guas, ni se <strong>en</strong>contraría léxico disponible<br />

correspondi<strong>en</strong>te, ni podría <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> resultar obscura la <strong>traducción</strong>. Por otra parte, <strong>en</strong> un<br />

manuscrito que pert<strong>en</strong>eció al duque <strong>de</strong> Osuna, estudiado por Mario Schiff 9 , el Com<strong>en</strong>tario<br />

<strong>de</strong> Eusebio se <strong>de</strong>dica al marqués <strong>de</strong> Santillana, lo que explica mejor la int<strong>en</strong>ción, consci<strong>en</strong>te<br />

y teorizadora, <strong>de</strong>l autor.<br />

2. TIPOS DE TRADUCCIÓN<br />

Distingue el maestrescuela salmantic<strong>en</strong>se fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te cinco clases <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong>:<br />

a) “Interpretación”, esto es, aquella que se lleva a cabo sin mudar las palabras<br />

<strong>de</strong>l autor original.<br />

5 Cf., <strong>en</strong>tre otros, Di Camillo (1976: 203-226). Y más reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te Nascim<strong>en</strong>to (1998).<br />

6 Hay que notar que llega a una visión más medieval que la <strong>de</strong>l propio Tostado, y que, para el obispo <strong>de</strong> Burgos,<br />

no es motivo <strong>de</strong> preocupación c<strong>en</strong>tral el soporte cultural <strong>de</strong> otras culturas, según Lawrance (1992: 15-17).<br />

7 Cf. para un int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l traducir <strong>en</strong> el “Com<strong>en</strong>tario al Eusebio” Fernán<strong>de</strong>z Vallina (1998: 325-326).<br />

8 Vid. el estudio que acompaña a la edición <strong>de</strong> Pedro Cátedra (1989).<br />

9 Cf. Schiff (1970: 40-43).<br />

179

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!