11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. FERNÁNDEZ VALLINA–PERSPECTIVA GLOBALIZADORA SOBRE LA TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XV<br />

mas mudando las palabras o la ord<strong>en</strong> usando <strong>de</strong> otras figuras <strong>de</strong> fabla, e este serja<br />

nuevo autor fasi<strong>en</strong>do otra edicion.<br />

e) Finalm<strong>en</strong>te, si algui<strong>en</strong> retoca una previa <strong>traducción</strong>, o aña<strong>de</strong> a alguna ya<br />

exist<strong>en</strong>te partes <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> retoque, estamos ante un caso <strong>de</strong> em<strong>en</strong>dación,<br />

aunque <strong>en</strong>tonces no estamos ante una <strong>traducción</strong> propiam<strong>en</strong>te dicha. Éste<br />

sería el caso <strong>de</strong> Esichio, Luciano y Oríg<strong>en</strong>es, a propósito <strong>de</strong> las cuales,<br />

<strong>de</strong>scartando razonadam<strong>en</strong>te una que quepa llamar propia <strong>de</strong> Oríg<strong>en</strong>es, al<br />

hacer exégesis <strong>de</strong>l pasaje ad hoc <strong>de</strong> san Jerónimo 14 , dice don Alfonso:<br />

A lo <strong>de</strong> Esichio e Luciano e libros palestinos es <strong>de</strong> <strong>de</strong>sir que estas no son<br />

jnterpretaciones o ediciones, mas <strong>en</strong>m<strong>en</strong>daciones <strong>de</strong> las jnterpretaciones e estas<br />

non se cu<strong>en</strong>tan <strong>en</strong>tre las traslaciones […] E ansi estos non fueron jnterpretes,<br />

porque non trasladaron, mas em<strong>en</strong>daron […] una misma traslacion, que es la <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> set<strong>en</strong>ta jnterpretes (f. 19 vº, 2ª).<br />

3. TERMINOLOGÍA SOBRE “TRADUCCIÓN”<br />

Hago gracia <strong>de</strong> la explicación porm<strong>en</strong>orizada <strong>de</strong> cuanto afecta a <strong>los</strong> términos <strong>de</strong> que<br />

se sirve para aludir al concepto <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, dado el espacio <strong>de</strong> que disponemos, pero hay<br />

que señalar sólo que nuestro autor juega, a veces equívocam<strong>en</strong>te, con la terminología, <strong>en</strong> el<br />

s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> que parece dudar <strong>en</strong>tre las expresiones, pero <strong>en</strong> una lectura at<strong>en</strong>ta 15 y continua<br />

se pue<strong>de</strong> percibir que no es que du<strong>de</strong>, es que utiliza como sinónimos – o cuasi – vocab<strong>los</strong><br />

diversos, al referirse el autor a situaciones o contextos distintos, <strong>en</strong> tanto <strong>en</strong> cuanto se está<br />

tratando <strong>de</strong> la cuestión que está planteando <strong>en</strong> <strong>los</strong> contextos o partes <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tación <strong>en</strong><br />

el mismo prólogo, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l cual usa tales expresiones 16 . Sin embargo, podrá apreciarse<br />

por lo ya expuesto la variabilidad <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tidos que se asignan <strong>en</strong> el “Com<strong>en</strong>to” a <strong>los</strong><br />

términos que se indican a continuación. Ésta, pues, es la terminología <strong>de</strong>l abul<strong>en</strong>se que<br />

pue<strong>de</strong> dar lugar a confusión:<br />

g<strong>los</strong>a / interpretación / s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia / letra / palabra / vocablo / traslación/ obra / nueva<br />

obra / edición / formación 17.<br />

Unos ejemp<strong>los</strong> tan sólo a fin <strong>de</strong> que pueda verse la posibilidad <strong>de</strong> confusión y la<br />

necesidad <strong>de</strong> una lectura at<strong>en</strong>ta que t<strong>en</strong>ga <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el contexto. A propósito <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> Áquila y Símmaco, afirma que la <strong>de</strong> este último tuvo un aspecto negativo y<br />

otros muchos positivos. El negativo no otro era que “parecia salir <strong>de</strong> condicion <strong>de</strong><br />

jnterpretador e faser por si obra nueva”. Y precisa nuestro profesor inmediatam<strong>en</strong>te: “E<br />

esto non qujere la jnterpretacion, la qual es apartada <strong>de</strong> g<strong>los</strong>a o <strong>de</strong> nueva edicion” (f. 18 vº,<br />

1ª). Pues bi<strong>en</strong>, no está dici<strong>en</strong>do que lo que va a continuación <strong>de</strong> la conjunción disyuntiva<br />

sea explicación o sinónimo <strong>de</strong> “g<strong>los</strong>a”, sino que <strong>de</strong>sune ambos términos y s<strong>en</strong>tidos,<br />

estableci<strong>en</strong>do ser dos cosas diversas: “g<strong>los</strong>a” <strong>de</strong> un lado y <strong>de</strong> otro “edición”. Así también, el<br />

14 En don<strong>de</strong>, como <strong>en</strong> otras muchas ocasiones, nos ofrece ejemplo <strong>de</strong> su propio modo <strong>de</strong> traducir: “Preterea<br />

quintam et sestam e [sic] septimam edicionem quas nos <strong>de</strong> eius bibliotheca eciam habemus miro labore reperit et cum<br />

ceteris edicjonibus comparavit” (texto <strong>de</strong> Jerónimo). Texto <strong>de</strong>l Tostado: Quiere <strong>de</strong>cir: “Orjg<strong>en</strong>es falló con gran<strong>de</strong> trabajo la quinta,<br />

la sesta e septima edicion e pusolas con las otras ediciones”(f. 20 rº, 1ª).<br />

15 Muy at<strong>en</strong>ta, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, pues es <strong>en</strong> exceso prolijo.<br />

16 Ello ha llevado, no sin razón, al tomar las expresiones como totalm<strong>en</strong>te sinonímicas, a Laspéras (1980: 84),<br />

examinando el empleo por el madrigal<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>los</strong> términos “interpretar” y “trasladar”, es <strong>de</strong> la opinión <strong>de</strong> que el Tostado<br />

titubea y no distingue aún a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te. Cf., sin embargo, R. Recio (1990-1991: 123-124), <strong>estudios</strong>a <strong>de</strong> la que tomo la<br />

cita, y con la que coincido, qui<strong>en</strong> rebate convinc<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te la opinión <strong>de</strong> Laspéras.<br />

17 No t<strong>en</strong>go <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta otras apreciaciones al respecto <strong>de</strong>l Tostado, que él mismo llamaría “perífrasis o<br />

circunlocución”.<br />

181

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!