11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MOHAMED EL-MADKOURI MAATAOUI–TRADUCCIÓN Y NOTAS A PIE DE PÁGINA<br />

explicación si<strong>en</strong>do “una manifestación o revelación <strong>de</strong> la causa o motivo <strong>de</strong> alguna cosa”<br />

supone <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> ir más allá <strong>de</strong>l texto.<br />

El com<strong>en</strong>tario, como objeto <strong>de</strong> la nota a pie <strong>de</strong> página, fr<strong>en</strong>te a la advert<strong>en</strong>cia y a la<br />

explicación que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista teórico parec<strong>en</strong> objetivas, transmite un punto <strong>de</strong> vista<br />

subjetivo. Com<strong>en</strong>tar es “hablar <strong>de</strong> cierta cosa expresando opiniones o impresiones personales<br />

acerca <strong>de</strong> ella”. Com<strong>en</strong>tar es también, según María Moliner, “añadir com<strong>en</strong>tarios a un escrito<br />

con el objetivo, a veces <strong>de</strong> explicar o aclarar un texto”.<br />

La noticia ti<strong>en</strong>e como objeto informar <strong>de</strong> una novedad. Implica la transmisión <strong>de</strong> un<br />

cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> lo sabe a qui<strong>en</strong>, se supone, lo ignora.<br />

Así pues, <strong>en</strong> todas estas manifestaciones <strong>de</strong> la nota a pie <strong>de</strong> página – advert<strong>en</strong>cia,<br />

explicación, com<strong>en</strong>tario y noticia – existe cierto afán didáctico y una marcada interfer<strong>en</strong>cia,<br />

int<strong>en</strong>cionada, <strong>de</strong>l traductor. Qui<strong>en</strong> así proce<strong>de</strong> pret<strong>en</strong><strong>de</strong> “dar clase” e informar, formándole, al<br />

futuro lector <strong>de</strong> su <strong>traducción</strong>. El traductor se sitúa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio <strong>en</strong> una posición <strong>de</strong> cierto<br />

dominio sobre un lector que, aunque anónimo, se prejuzga ignorante <strong>de</strong> <strong>los</strong> cont<strong>en</strong>idos objeto<br />

<strong>de</strong> la advert<strong>en</strong>cia, explicación, com<strong>en</strong>tario o noticia.<br />

María Moliner, por su parte, señala, que la nota es un “escrito que se pone <strong>en</strong> <strong>los</strong> libros,<br />

bi<strong>en</strong> al pie <strong>de</strong> la página, bi<strong>en</strong> al final <strong>de</strong> el<strong>los</strong>, <strong>en</strong> que se com<strong>en</strong>ta, amplía o aclara algo <strong>de</strong>l<br />

cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l texto”. Esta <strong>de</strong>finición matiza las anteriores. No m<strong>en</strong>ciona la advert<strong>en</strong>cia como<br />

objeto <strong>de</strong> la nota a pie <strong>de</strong> página. No obstante, aun así, pervive el compon<strong>en</strong>te didáctico<br />

implícito <strong>en</strong> “ampliar, com<strong>en</strong>tar y aclarar”. Existe por ello una relación <strong>en</strong>tre tres realida<strong>de</strong>s<br />

que se supon<strong>en</strong> objetivas: el autor <strong>de</strong> la nota, el texto anotado y el <strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong> la nota<br />

(lector) Con ello, el traductor no se limita a su papel <strong>de</strong> transmisor <strong>de</strong> <strong>los</strong> conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> un<br />

texto a otro sino que se superpone, <strong>en</strong> tanto que autor <strong>de</strong> la nota, al autor <strong>de</strong>l texto.<br />

El <strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong> la nota – cuando no se trata <strong>de</strong> que el traductor quiera curarse <strong>en</strong><br />

salud <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> una opción dudosa – se sitúa, <strong>en</strong> la conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l traductor, <strong>en</strong> una<br />

posición que requiere que se le amplíe, com<strong>en</strong>te y advierta <strong>de</strong> algún cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l texto<br />

original.<br />

La relación, por tanto, <strong>en</strong>tre el autor <strong>de</strong>l texto, el autor <strong>de</strong> la nota y el lector es<br />

conceptualm<strong>en</strong>te conflictiva. No obstante, la supera <strong>en</strong> conflictividad, como ya<br />

<strong>de</strong>mostraremos, la relación <strong>en</strong>tre el texto <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> y el texto <strong>de</strong> la nota. Ésta se<br />

superpone a la <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> tanto que una añadidura manipuladora <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

punto <strong>de</strong> vista i<strong>de</strong>ológico, objetivizadora <strong>de</strong>l mismo. Es <strong>de</strong>cir, la nota confiere al texto un<br />

rango <strong>de</strong> exactitud o <strong>de</strong> funcionalidad que, <strong>de</strong> ser analizado, a lo mejor no ti<strong>en</strong>e. Es <strong>de</strong>cir, la<br />

nota a pie <strong>de</strong> página da la impresión <strong>de</strong> que el texto traducido es idéntico al texto original. La<br />

nota transmite la impresión <strong>de</strong> que el traductor sólo intervi<strong>en</strong>e – con sus cre<strong>en</strong>cias, visión,<br />

compr<strong>en</strong>sión, etc. – <strong>en</strong> este espacio reducido situado al final o a pie <strong>de</strong> página.<br />

LECTURA-REESCRITURA DEL TEXTO Y NOTA A PIE DE PÁGINA<br />

Si <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>mos la <strong>traducción</strong> como una lectura-reescritura <strong>de</strong>l texto original, veremos<br />

que la nota a pie <strong>de</strong> página, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista teórico, es un texto añadido, aj<strong>en</strong>o a la<br />

159

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!