11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALMEIDA–TRANSLATING ALLEN GINSBERG<br />

kind of colloquial expression poured out in longwin<strong>de</strong>d verse. Anyway, ev<strong>en</strong> those poets of<br />

the 70’s remain far from Ginsberg and Kerouac’s spontaneous prose and verse, and<br />

especially very far from their discourse filled with American slang. If we try to find<br />

anything c<strong>los</strong>e to Ginsberg’s poetry in Portuguese literature, we will have to go back to the<br />

“Pessoa Shmessoa” he wrote about or, some <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s later, to Jorge <strong>de</strong> S<strong>en</strong>a. This means<br />

that the Portuguese rea<strong>de</strong>r is forced into a great change in horizon, an <strong>en</strong>largem<strong>en</strong>t of his<br />

intertextual compet<strong>en</strong>ce. For the translator, the nonexist<strong>en</strong>ce of Portuguese poetic artifacts<br />

similar to Ginsberg’s <strong>en</strong>tails a further obstacle, for finding no correlation betwe<strong>en</strong> two<br />

differ<strong>en</strong>t poetic discourses, he has to create them almost ex nihilo.<br />

It is not by chance that both in English and in Portuguese tongue stands for<br />

language. Language, and therefore translation, is a question of flesh. “To let the body fall,<br />

that is the ess<strong>en</strong>tial <strong>en</strong>ergy of translation”, says Derrida (1967: 312). The difficulty of the<br />

translative process is <strong>en</strong>hanced by the very fact that there are three subjectivities working<br />

together with a universe of an infinite number of subjectivites, striving to reach an infinite<br />

number of Others. But by the same tok<strong>en</strong> it is also ma<strong>de</strong> clearer in the nakedness of<br />

intersubjectivity, and so there can never be an original text: both texts meet in a <strong>de</strong>finite<br />

middle, an interworld, filled with a special kind of intertext. It is a dialectical process, so if<br />

by translating we suppress our cultural and individual differ<strong>en</strong>ces, we also int<strong>en</strong>sify them. Is<br />

the author a you or a he? Neither. He is an I. We may not behave as the Other in<br />

Ginsberg’s poem “America” whose sil<strong>en</strong>ce is portrayed in the performative verse “I’m<br />

addressing you”.<br />

REFERENCES<br />

ALMEIDA, Paula Ramalho. A Intersubjectivida<strong>de</strong> na Poesia <strong>de</strong> All<strong>en</strong> Ginsberg. Dissertation.<br />

Faculda<strong>de</strong> <strong>de</strong> Letras da Universida<strong>de</strong> do Porto, 1999.<br />

BARNSTONE, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Hav<strong>en</strong>: Yale<br />

University Press, 1993.<br />

BELL, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman, 1991.<br />

BENVENISTE, Émile. “Sémiologie <strong>de</strong> la Langue”. In BENVENISTE, Émile. Problèmes <strong>de</strong><br />

Linguistique Générale II. 1974. Paris: Gallimard, 1981, pp. 43-66.<br />

BERMAN, Antoine. “A Tradução e a Letra ou a Pousada do Longínquo”. In JORGE,<br />

Guilhermina (ed.) Tradutor Dilacerado: Reflexões <strong>de</strong> Autores Contemporâneos sobre a<br />

Tradução. Trans.: Catarina Salgueiro et. al. Lisbon: Edições Colibri, 1997, pp. 15-63.<br />

BIGUENET, John; SCHULTE, Rainer (eds.) The Craft of Translation. Chicago: University of<br />

Chicago Press, 1984.<br />

BLANCHOT, Maurice. Le Livre à V<strong>en</strong>ir. Paris: Gallimard, 1959.<br />

CARLOS, Luís Adriano. F<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ologia do Discurso Poético: Ensaio sobre Jorge <strong>de</strong> S<strong>en</strong>a. Porto:<br />

Campo das Letras, 1999.<br />

463

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!