11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

APÉNDICE DE TEXTOS<br />

TO: SONNET 18<br />

SHALL I compare thee to a summer’s day?<br />

Thou art more lovely and more temperate;<br />

Rough winds do shake the darling buds of May,<br />

And summer’s lease hath all too short a date:<br />

Sometimes too hot the eye of heav<strong>en</strong> shines,<br />

And oft<strong>en</strong> is his gold complexion dimm’d:<br />

And every fair from fair sometime <strong>de</strong>clines,<br />

Mª LUISA PASCUAL GARRIDO–POESÍA INGLESA EN TRADUCCIÓN<br />

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:<br />

But thy eternal summer shall not fa<strong>de</strong><br />

Nor <strong>los</strong>e possession of that fair thou owest;<br />

Nor shall Death brag thou wan<strong>de</strong>rest in his sha<strong>de</strong><br />

Wh<strong>en</strong> in eternal lines to time thou growest.<br />

So long as m<strong>en</strong> can breathe, or eyes can see<br />

So long lives this, and this gives life to thee.<br />

William Shakespeare. Sonnets. 1ª edición, 1609.<br />

TTMM:<br />

A) MARISTANY<br />

¿Te puedo comparar con el estío?<br />

Tú eres más atractiva y más suave;<br />

El huracán <strong>de</strong>sflora el albedrío,<br />

y el paso <strong>de</strong>l verano es <strong>de</strong>l ave.<br />

La pupila <strong>de</strong>l cielo es harto cálida;<br />

La faz <strong>de</strong> oro a m<strong>en</strong>udo pali<strong>de</strong>ce;<br />

La más pura belleza queda pálida,<br />

Pues todo <strong>en</strong> la Natura <strong>de</strong>scaece.<br />

Más tú no pue<strong>de</strong>s nunca marchitarte,<br />

Tu belleza jamás se velará,<br />

Y la muerte <strong>en</strong> sus sombras ocultarte,<br />

Cuando acabes la s<strong>en</strong>da no podrá.<br />

Mi<strong>en</strong>tras la humanidad no esté extinguida<br />

Tu estío vivirá y te dará vida.<br />

Trad. <strong>de</strong> Fernando Maristany. Las ci<strong>en</strong> mejores poesías<br />

líricas <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua inglesa, Val<strong>en</strong>cia: Ed. Cervantes, 1918.<br />

567<br />

B) MANENT<br />

¿PODRÍA compararte con un día <strong>de</strong> estío?<br />

Más suave eres tú, ti<strong>en</strong>es mayor belleza:<br />

el vi<strong>en</strong>to rudo agita dulces brotes <strong>de</strong> mayo<br />

y el ocio <strong>de</strong>l estío ap<strong>en</strong>as dura. A veces<br />

brilla el ojo celeste con ardor excesivo,<br />

a veces ca<strong>en</strong> sombras <strong>en</strong> su color dorado;<br />

y a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong> <strong>los</strong> bel<strong>los</strong> <strong>de</strong>clina la hermosura,<br />

que marchitó el azar, la Natura cambiante:<br />

pero tu estío eterno nunca estará marchito,<br />

ni per<strong>de</strong>rá el dominio <strong>de</strong> tu belleza; nunca<br />

se jactará la Muerte <strong>de</strong> que vas por sus sombras,<br />

cuando, <strong>en</strong> versos eternos, tú crezcas con <strong>los</strong> días;<br />

mi<strong>en</strong>tras el hombre ali<strong>en</strong>te y puedan ver <strong>los</strong> ojos,<br />

vivirán estos versos y te darán la vida.<br />

Trad. <strong>de</strong> M. Man<strong>en</strong>t. La poesía inglesa. De <strong>los</strong> primitivos a<br />

<strong>los</strong> neoclásicos, Barcelona: Ed. Lauro, 1947.<br />

C) RUPÉREZ<br />

¿Con un día <strong>de</strong> verano <strong>de</strong>beré compararte?<br />

Ti<strong>en</strong>es tú más belleza y eres más apacible:<br />

sacud<strong>en</strong> rudos vi<strong>en</strong>tos <strong>los</strong> capul<strong>los</strong> <strong>de</strong> Mayo,<br />

lo que trae el verano ap<strong>en</strong>as dura nada.<br />

A veces con excesivo brillo ar<strong>de</strong> el ojo <strong>de</strong>l cielo<br />

y a veces pier<strong>de</strong> vigor su complexión dorada<br />

y toda belleza algún día per<strong>de</strong>rá la belleza<br />

por causa <strong>de</strong>l azar o <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong>l tiempo.<br />

Pero tu eterno verano siempre será inmortal<br />

y no <strong>de</strong>jará <strong>de</strong> ser tuya tu inaugural belleza,<br />

ni podrá la Muerte arrastrarte a su sombra<br />

cuando <strong>en</strong> eternos versos seas parte <strong>de</strong>l tiempo.<br />

Mi<strong>en</strong>tras haya qui<strong>en</strong> respire y haya ojos que vean,<br />

todo esto vivirá y a ti te dará vida.<br />

Trad. <strong>de</strong> A. Rupérez. Antología es<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> la poesía<br />

inglesa, Madrid: Espasa-Calpe, 2000.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!