11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GABRIEL MOYAL–SCIENTIFIC TRANSLATION IN THE 19 TH CENTURY: P. PINEL<br />

principle or “g<strong>en</strong>eral rule” of “ease of composition” is the one which pres<strong>en</strong>ts the greatest<br />

difficulty. Like Batteux, whom he quotes at l<strong>en</strong>gth, Tytler points <strong>en</strong>viously at the original<br />

author’s infinite freedom of composition and inv<strong>en</strong>tion in opposition to restrictions the<br />

translator must submit to in or<strong>de</strong>r to faithfully reproduce the very soul of the original.<br />

While the author is absolute master of his creation, adopting or rejecting at whim what<br />

suits or does not, “le traducteur n’est maître <strong>de</strong> ri<strong>en</strong>; il est obligé <strong>de</strong> suivre partout son<br />

auteur, et <strong>de</strong> se plier à toutes ses variations avec une souplesse infinie” 7 . Or, as Tytler<br />

puts it: the translator “must adopt the very soul of his author, which must speak through<br />

his own organ” (ibid.: 212). To make his point, Tytler uses the metaphor of the painter:<br />

It is difficult, ev<strong>en</strong> for a capital painter, to preserve in a copy of a picture all the ease<br />

and spirit of the original; yet the painter employs precisely the same colours, and has no other<br />

care than faithfully to imitate the touch and manner of the picture before him […] The<br />

translator’s task is very differ<strong>en</strong>t: he uses not the same colours with the original, but is<br />

required to give his picture the same force and effect […] the more he studies a scrupulous<br />

imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original (ibid.: 211-212).<br />

This “soul” which seems to obsess and fascinate translation theory by the promise<br />

it appears to hold of metonymically yielding the whole – at once the ess<strong>en</strong>ce and the<br />

minutiae of the original – is also the concern of the fledgling psychiatrist Pinel. And this<br />

concern is not at first ma<strong>de</strong> explicit about the souls, the psyches of pati<strong>en</strong>ts, but in<strong>de</strong>ed<br />

about translation.<br />

In a private letter to his brother, Pinel reproaches him for the poor quality of a<br />

translation of Virgil he had produced at his (Pinel’s) request. Clearly speaking from<br />

experi<strong>en</strong>ce and practice, Pinel insist<strong>en</strong>tly brings forward his own principles for translation.<br />

It is not, for him, a matter of simply r<strong>en</strong><strong>de</strong>ring the meaning (“le s<strong>en</strong>s”) especially wh<strong>en</strong> one<br />

is <strong>de</strong>aling with a poet such as Virgil: “you have to put yourself in the author’s place and<br />

adopt his stance wh<strong>en</strong> he composed the poem” (Pinel 1859: 49, letter of April 28, 1785).<br />

And Pinel too adopts the pictorial metaphor to make the lesson clear: “Üt pictura poesis”,<br />

he writes. But Pinel takes the image a step further. For him, it is not simply a matter of<br />

imagining the sc<strong>en</strong>e <strong>de</strong>picted in Virgil’s original text, rather, the translator should imagine<br />

Virgil imagining himself – as somehow he must have – as a painter painting the sc<strong>en</strong>e he<br />

wants to create in words. And, in Pinel’s example, the emphasis is not so much on colour<br />

as on the distribution of light and darkness, on perspective, in short, on getting insi<strong>de</strong><br />

Virgil’s own imagination:<br />

It is not <strong>en</strong>ough to simply take a passage of Virgil and translate it directly as you<br />

have done. Before translating, you should c<strong>los</strong>e your eyes, and, by firing up your imagination,<br />

strive to put yourself in Virgil’s frame of mind. Imagine yourself in Carthage, in the que<strong>en</strong>’s<br />

palace, imagine actually seeing her there, her features clear and well <strong>de</strong>fined. Th<strong>en</strong>, wh<strong>en</strong> your<br />

imagination is really inflamed, wh<strong>en</strong> you truly feel moved, only th<strong>en</strong> will you begin to follow<br />

the drift of the poet’s thought. Only wh<strong>en</strong> saturated with his feelings will your soul yield his<br />

thoughts 8 .<br />

In the <strong>en</strong>d it is not just the soul of the poet which must be captured, but the soul<br />

of creation. To truly un<strong>de</strong>rstand what Que<strong>en</strong> Dido means wh<strong>en</strong> she speaks wh<strong>en</strong> she<br />

knows she is about to be abandoned by A<strong>en</strong>eas, one must, according to Pinel, imagine<br />

7<br />

Charles Batteux (1713-1780) “De la construction oratoire”. In Principes <strong>de</strong> la littérature (1777), quoted in Fraser<br />

(p. 211). 8 My translation. The original reads: “Il ne suffit pas, comme tu l’as fait, <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre un morceau <strong>de</strong> Virgile, <strong>de</strong> le<br />

traduire tout <strong>de</strong> suite; il faudrait avant cela, <strong>en</strong> fermant les yeux et <strong>en</strong> montant son imagination, tâcher <strong>de</strong> se mettre au<br />

ton où était Virgile lui-même, se croire transporté à Carthage, dans le palais <strong>de</strong> la reine, l’y voir, lui assigner <strong>de</strong>s traits fixes<br />

et marqués, et <strong>en</strong>suite, quand l’imagination serait peu à peu montée, qu’on se s<strong>en</strong>tirait att<strong>en</strong>dri, on suivrait la gradation<br />

<strong>de</strong>s p<strong>en</strong>sées <strong>de</strong> l’auteur; il faut que l’âme, pénétrée, laisse échapper ses p<strong>en</strong>sées […]” (Pinel 1859: 49).<br />

522

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!