11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HASSANE LOUNIS–RELEVANCE THEORY: HOW USEFUL IS IT TO TRANSLATING DISCOURSE CONNECTIVES?<br />

words, the first utterance (i.e. Wa yuhafidu l’tatweer al’ladi yajiduhu l’kaari’ fi’l’adad l’haalii min<br />

‘aam 1997 ‘ala haada l’manhadj. [This year, <strong>de</strong>spite the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>ts outlined above, the<br />

report still follows the same method]). In the translated version, however as analysed within<br />

RT framework (cf. Dalli 1992) can never express an addition 7 .<br />

The translator here has failed to capture the semantic properties of ma’a (in<br />

addition, with), however or both. The result is a translated text, which carries a differ<strong>en</strong>t<br />

message from the one int<strong>en</strong><strong>de</strong>d by the original author.<br />

If one takes into consi<strong>de</strong>ration the <strong>de</strong>finitions of Arabic particles one would<br />

produce a more appropriate and accurate translation which would read like the following:<br />

This year, <strong>de</strong>spite the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>ts outlined above, the report still follows the<br />

same method. We have in addition/also giv<strong>en</strong> more emphasis than in the past to providing<br />

an analysis and evaluation of the year’s main <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>ts.<br />

CONCLUSION<br />

DCs are vital language particles in most and probably all languages. Their<br />

importance for communication is und<strong>en</strong>iable and their effect on a translation process, as<br />

the study <strong>de</strong>monstrates, is consi<strong>de</strong>rable. Failing to capture the role they play in a discourse,<br />

the relations they introduce, the contextual effects in which they are used and most<br />

importantly their semantic particularities will certainly, as shown in the analysis, lead to a<br />

failure of the translation. Studies carried out within relevance theory however <strong>de</strong>monstrate<br />

that this approach which is based on the search for the communicator’s int<strong>en</strong><strong>de</strong>d meaning<br />

allow us to imagine possibilities DCs provi<strong>de</strong> in capturing those int<strong>en</strong><strong>de</strong>d meanings. Such a<br />

strategy as has be<strong>en</strong> shown is capable of providing the translator with a tool, which put<br />

him/her in a position to handle DCs successfully.<br />

BIBLIOGRAPHY<br />

AL-BATAL, Mahmoud. The Cohesive Role of Connectives in Mo<strong>de</strong>rn Standard Arabic. PhD thesis.<br />

Emory University, 1986.<br />

AL-BATAL, Mahmoud. “Connectives in Arabic Dig<strong>los</strong>sia: The case of Lebanese Arabic”. In<br />

EID, M.; CANTARINO, V.; WALTERS, K. (eds.) Perspectives on Arabic Linguistics. No<br />

VI. Amsterdam: John B<strong>en</strong>jamins, 1994, pp 91-119.<br />

BLAKEMORE, Diane. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell, 1987.<br />

7 To illustrate on the semantics of the word however, consi<strong>de</strong>r the following example:<br />

“A Pakistan foreign ministry official accused India of trying to <strong>de</strong>stabilize the region. Local experts, however, saw<br />

the test more as a missive” (extract from The Guardian Newspaper. 18 January 2001).<br />

According to Blakemore’s study, the function of however here is to steer the rea<strong>de</strong>r’s un<strong>de</strong>rstanding towards an<br />

i<strong>de</strong>a which he/she might have gathered from the first utterance. It introduces the second utterance which “differ” from<br />

the initial one.<br />

395

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!