11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALMEIDA–TRANSLATING ALLEN GINSBERG<br />

Octavio Paz advocates the universality of translation by taking us back to the infant<br />

child asking a par<strong>en</strong>t the meaning of a word. He writes: “Learning how to speak is to learn<br />

how to translate”, concluding that “no text is <strong>en</strong>tirely original, for language itself, in its<br />

ess<strong>en</strong>ce, is already a translation” (Paz 1971: 7-9). In fact, the s<strong>en</strong>se of a word is actually its<br />

translation by another sign which can replace it, as Charles Peirce ma<strong>de</strong> clear by creating a<br />

concept such as the interpretant – any sign or set of signs that translate a previous sign, thus<br />

g<strong>en</strong>erating an unlimited semiosis. Therefore, the question related to the so called “fi<strong>de</strong>lity”<br />

is truly a matter of i<strong>de</strong>ology, for no sign can be faithful or unfaithful to what it replaces. In<br />

any giv<strong>en</strong> semiotic system, ev<strong>en</strong> if we are facing iconic signs or synonymous words, perfect<br />

replication is of course impossible, and the translator must be quite aware of this fact wh<strong>en</strong><br />

he approaches such a unique system as poetic language. Translation th<strong>en</strong>, as all language,<br />

creates a differ<strong>en</strong>ce.<br />

In his essay titled “Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary<br />

Translation” (Schulte 1992: 204), Michael Riffaterre pertin<strong>en</strong>tly stressed that literary<br />

translation is differ<strong>en</strong>t from translation in g<strong>en</strong>eral for the same reasons that literature is<br />

differ<strong>en</strong>t from nonliterary uses of language. This evid<strong>en</strong>ce has be<strong>en</strong> responsible for the<br />

assertion that poetry is untranslatable, from Arthur Schop<strong>en</strong>hauer to B<strong>en</strong>e<strong>de</strong>tto Croce and<br />

Roman Jakobson. Both Schop<strong>en</strong>hauer and Jakobson prefer to talk of transposition, thus<br />

<strong>de</strong>f<strong>en</strong>ding a priori any literary translator from being accused of inaccuracy, while Octavio Paz<br />

prefers the term transmutation, which Jakobson in fact uses regarding intersemiotic translation.<br />

And here we face perhaps the greatest paradox of poetry: since the separation of Babel, every<br />

poet has tried to re-establish the Adamic or Cratylian universal language <strong>los</strong>t by punishm<strong>en</strong>t.<br />

In its ess<strong>en</strong>ce, poetry is this universal language, and yet it is said to be untranslatable. We<br />

would th<strong>en</strong> rather agree with Meschonnic, for whom poetry is no more difficult to translate<br />

than prose. As he points out, this statem<strong>en</strong>t of impossibility comes from an ornam<strong>en</strong>tal<br />

notion of style as <strong>de</strong>viation, as a surplus. Now, the very ess<strong>en</strong>ce of poetic language lies in<br />

connotation, a semiotic regime which rules the perman<strong>en</strong>t movem<strong>en</strong>t of language created<br />

by each rhetorical figure. It is this very metabolism of language the literary translator must<br />

reproduce. And the words transposition or transmutation, just as translation, still contain that<br />

fundam<strong>en</strong>tal elem<strong>en</strong>t, trans-, whose etymology emphasizes the seme of movem<strong>en</strong>t and<br />

crossing involved in every translation, as a mo<strong>de</strong> of heterotopia. Accordingly, we must<br />

always think of literary translation as the search for a dynamic equival<strong>en</strong>ce. If the poem is,<br />

as Valéry once wrote, a long hesitation betwe<strong>en</strong> sound and s<strong>en</strong>se, so too must a translated<br />

poem perpetuate that fundam<strong>en</strong>tal dilemma. And the task of a literary translator is always<br />

that same hesitation betwe<strong>en</strong> sound and s<strong>en</strong>se.<br />

The aesthetic co<strong>de</strong> is a frail co<strong>de</strong>, an idiolect. Consequ<strong>en</strong>tly, while translating such a<br />

unique idiolect, the literary translator must respect each portion of the sign, both internally<br />

and externally – not only within the sign, the c<strong>los</strong>e and motivated connection betwe<strong>en</strong><br />

signifier and signified, but also the paradigmatic relations the sign establishes, and above all<br />

its syntagmatic co-relations. The translator must th<strong>en</strong> work hard in or<strong>de</strong>r to achieve an<br />

isomorphic target-text, where the cont<strong>en</strong>t-form and the expression-form of the source-text<br />

have be<strong>en</strong> ma<strong>de</strong> visible. This means he must achieve the same kind of relations the poet<br />

meant, not necessarily the same signs, which will lead him to adopt a kind of iconic<br />

translation, based on a similarity in structure. This iconic translation will obviously increase<br />

the rate of aesthetic information. While working within a very differ<strong>en</strong>t linguistic system,<br />

the translator will have to search for equival<strong>en</strong>t co-relations betwe<strong>en</strong> sound and s<strong>en</strong>se,<br />

betwe<strong>en</strong> signs within the system, and betwe<strong>en</strong> signs within the speech. Using Saussure’s<br />

terminology, it is the value of the sign that really matters. Thus, wh<strong>en</strong> we speak of literary<br />

translation, the notion of text as texture is unsurpassable, for we ess<strong>en</strong>tially stand before a<br />

very special kind of intertextual relationship.<br />

455

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!