11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DORA SALES SALVADOR–EL POLISISTEMA TRANSCULTURAL COMO ZONA DE CONTACTO<br />

replanteami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las nociones elem<strong>en</strong>tales <strong>de</strong>l proceso traductor, disolvi<strong>en</strong>do las<br />

oposiciones binarias, las dicotomías <strong>en</strong>tre texto original y texto traducido. Con todo,<br />

podríamos <strong>de</strong>cir que <strong>los</strong> escritores transculturales son, al tiempo, creadores y traductores,<br />

pues <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva actúan como mediadores interculturales. Es <strong>en</strong> este ámbito don<strong>de</strong><br />

tomamos <strong>los</strong> planteami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> Car<strong>los</strong> Hernán<strong>de</strong>z Sacristán (1994a, 1994b, 1997) <strong>en</strong> torno<br />

a la <strong>traducción</strong> como saber natural, aplicación que as<strong>en</strong>tamos <strong>en</strong> la relación que el propio<br />

autor establece <strong>en</strong>tre la <strong>traducción</strong> natural y la comunicación intercultural. Hernán<strong>de</strong>z habla<br />

<strong>de</strong>l compon<strong>en</strong>te afectivo, somático, subjetivo, <strong>de</strong>l proceso traductor, ya planteado por<br />

Douglas Robinson (1991), un compon<strong>en</strong>te <strong>de</strong> implicación personal, claram<strong>en</strong>te observable<br />

<strong>en</strong> el procedimi<strong>en</strong>to transculturador. La problemática que subyace es <strong>de</strong> ord<strong>en</strong><br />

epistemológico, pues apunta a la posibilidad <strong>de</strong> comunicación o conocimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong>tre<br />

culturas distintas. Des<strong>de</strong> aquí, <strong>los</strong> principales caminos que toman <strong>los</strong> autores-traductores<br />

culturales son <strong>los</strong> <strong>de</strong> la creación y la interpretación, como activida<strong>de</strong>s complem<strong>en</strong>tarias <strong>en</strong><br />

su quehacer transcultural, que por ello d<strong>en</strong>ominaríamos heurístico-herm<strong>en</strong>éutico. Acerca <strong>de</strong><br />

lo heurístico <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> natural, nos interesa <strong>de</strong>stacar las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l propio Car<strong>los</strong><br />

Hernán<strong>de</strong>z, para qui<strong>en</strong> la implicación personal a nivel emocional es tanta que “para una<br />

tarea <strong>de</strong> naturaleza heurística, <strong>los</strong> significados <strong>de</strong>b<strong>en</strong> acabar si<strong>en</strong>do s<strong>en</strong>saciones o las<br />

s<strong>en</strong>saciones significados” (Hernán<strong>de</strong>z 1994a: 13). El s<strong>en</strong>tir y el <strong>de</strong>cir <strong>en</strong> íntima relación.<br />

Con todo, la <strong>traducción</strong> cultural también remite a una actividad herm<strong>en</strong>éutica, pues se<br />

realiza <strong>en</strong> un int<strong>en</strong>to por compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, interpretar, el contexto múltiple <strong>en</strong> el que se halla el<br />

sujeto. En <strong>de</strong>finitiva, estas escrituras supon<strong>en</strong> la búsqueda <strong>de</strong>l diálogo intercultural,<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido como re<strong>de</strong>finición y reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la alteridad que también conforma la<br />

id<strong>en</strong>tidad propia, sin olvidar que la <strong>traducción</strong> cultural se realiza a partir <strong>de</strong> la compr<strong>en</strong>sión<br />

<strong>de</strong> la difer<strong>en</strong>cia. En este punto, nos parece muy ilustrativa la <strong>de</strong>finición que Car<strong>los</strong><br />

Hernán<strong>de</strong>z ofrece acerca <strong>de</strong>l acto traductor, relacionada con el concepto semiótico <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un <strong>en</strong>foque cultural postulado <strong>en</strong> diversos lugares por Ovidi Carbonell<br />

(1996, 1997, 1999a). Así, <strong>en</strong> palabras <strong>de</strong> Hernán<strong>de</strong>z (1997: 248) 25 :<br />

Traducir pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como una actividad <strong>de</strong> naturaleza intersemiótica que<br />

permite, preservando las id<strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s lingüístico-culturales, hacer viable un diálogo <strong>en</strong>tre las<br />

mismas que pueda resultar mutuam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>riquecedor.<br />

Diálogo <strong>en</strong> el que <strong>los</strong> autores dic<strong>en</strong> <strong>de</strong> sus l<strong>en</strong>guas, sus culturas, sus imaginarios,<br />

confirmando <strong>en</strong> cierta manera esa conci<strong>en</strong>cia metalingüística o metacultural que acompaña<br />

a toda actividad comunicativa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista semiótico. Los proyectos narrativos<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> escritores <strong>de</strong> la transculturación muestran la palabra <strong>en</strong>carnada, subjetiva, espejo <strong>de</strong><br />

la multiplicidad, pues la mediación <strong>en</strong> este caso no es neutra, sino raigalm<strong>en</strong>te emocional.<br />

Viv<strong>en</strong> a caballo <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas y culturas, median <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> mundos que <strong>los</strong> conforman,<br />

habitan, <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva, un espacio intersticial, una zona <strong>de</strong> contacto (Pratt 1992: 6).<br />

Liminarm<strong>en</strong>te, la pregunta es cómo narrar un conflicto comunicativo, interlingüístico e<br />

intercultural, que ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong> uno mismo. La respuesta que plantean <strong>los</strong><br />

narradores transculturales <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la literatura, ese discurso social filtrado por el tamiz <strong>de</strong> la<br />

creatividad, es la <strong>de</strong> tratar <strong>de</strong> hallar un nuevo espacio, un pu<strong>en</strong>te que una el hiato <strong>en</strong>tre las<br />

culturas y las l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> las que participan. Así, se apropian <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje que una vez fue<br />

impuesto, para confrontarlo, superar la ali<strong>en</strong>ación que imprime, reelaborarlo para<br />

convertirlo <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> resist<strong>en</strong>cia y liberación. Pese al dolor <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sgarro <strong>de</strong> aquél<strong>los</strong> que<br />

pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a dos o más mundos y se niegan a la inexist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una zona <strong>de</strong> conflu<strong>en</strong>cia<br />

superadora, la construcción narrativa respira, a gran<strong>de</strong>s bocanadas, como praxis traductora,<br />

como comunicación intercultural, inscribi<strong>en</strong>do la heterog<strong>en</strong>eidad, la polifonía viva <strong>de</strong>l<br />

25 También Bassnett (1980) contempla la <strong>traducción</strong> como actividad más semiótica que lingüística.<br />

675

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!