11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CRISTINA VALDÉS RODRÍGUEZ–ESTRATEGIAS EN LA TRADUCCIÓN DE PUBLICIDAD<br />

Esta estrategia <strong>de</strong> adaptación a las costumbres <strong>de</strong> la cultura meta también se ha<br />

aplicado <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> un anuncio <strong>de</strong> un tinte <strong>de</strong> pelo <strong>de</strong> la marca L’Oréal. En esta<br />

ocasión la imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>lo y parte <strong>de</strong> la información verbal también han cambiado<br />

para acercar más al público objetivo al que se dirige el producto. En el texto inglés (Marie<br />

Claire, mayo 1998) la mo<strong>de</strong>lo ti<strong>en</strong>e el cabello teñido <strong>de</strong> color negro, mi<strong>en</strong>tras que la mo<strong>de</strong>lo<br />

que aparece <strong>en</strong> la fotografía <strong>de</strong>l texto español (Marie Claire, <strong>en</strong>ero 1998) pres<strong>en</strong>ta una corta<br />

mel<strong>en</strong>a teñida <strong>de</strong> color caoba rojizo. La razón <strong>de</strong> este cambio <strong>en</strong> el compon<strong>en</strong>te no verbal<br />

se <strong>de</strong>be a las difer<strong>en</strong>tes t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> moda que prevalec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>los</strong> dos contextos. El<br />

traductor también adapta el compon<strong>en</strong>te verbal at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do al principio <strong>de</strong> veracidad <strong>de</strong> la<br />

información respecto a lo que ofrece L’Oréal <strong>en</strong> ambos mercados. En el mercado británico<br />

el anuncio m<strong>en</strong>ciona que existe una gama <strong>de</strong> 14 tonos <strong>de</strong> L’Oréal Casting, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong><br />

España se comercializan 16 tonos <strong>de</strong> tinte L’Oréal Casting, como especifica el traductor.<br />

Otro tipo <strong>de</strong> adaptación según la norma <strong>de</strong> la cultura receptora se produce <strong>en</strong> estos<br />

anuncios respecto a <strong>los</strong> nombres propios <strong>de</strong> las mo<strong>de</strong><strong>los</strong>. En el anuncio español se emplea<br />

una mo<strong>de</strong>lo llamada Rocío, nombre típicam<strong>en</strong>te asociado a la cultura española; <strong>en</strong> el<br />

contexto británico el efecto <strong>de</strong>l texto inglés es difer<strong>en</strong>te puesto que la mo<strong>de</strong>lo recibe el<br />

nombre <strong>de</strong> Magali, no muy común <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa, añadi<strong>en</strong>do un toque <strong>de</strong> exotismo al<br />

anuncio.<br />

2. TÍTULOS Y TRATAMIENTOS<br />

En la misma línea, el traductor <strong>de</strong>l mismo anuncio <strong>de</strong> relojes <strong>de</strong> la marca Rolex<br />

elimina <strong>en</strong> el texto meta español el título honorífico <strong>de</strong>l personaje utilizado como<br />

celebridad testimonial <strong>de</strong>l producto, <strong>en</strong> este caso, la soprano Kiri Te Kanawa. El título <strong>de</strong><br />

“Dame” que prece<strong>de</strong> al nombre <strong>de</strong> la cantante <strong>en</strong> el texto inglés (Time 1993) es suprimido<br />

<strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l anuncio al español y sólo se utiliza su nombre “Kiri Te Kanawa”. La<br />

razón por la que se emplea la estrategia <strong>de</strong> elisión respon<strong>de</strong> nuevam<strong>en</strong>te a la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a la<br />

adaptación a las conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong>l sistema meta, puesto que, por un lado, <strong>en</strong> el contexto<br />

español, este título no ti<strong>en</strong>e mayor interés para el público objetivo y, por otro, como<br />

<strong>de</strong>muestra otro anuncio difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Rolex, el traductor español se <strong>de</strong>canta por establecer<br />

una relación más directa <strong>en</strong>tre el receptor y el personaje famoso y <strong>de</strong> esta forma acercarles<br />

más.<br />

813

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!