11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mª LUISA PASCUAL GARRIDO–POESÍA INGLESA EN TRADUCCIÓN<br />

poesía española y el recurso a <strong>los</strong> hipérbatos y opciones léxicas relacionadas con un uso<br />

arcaizante o poético.<br />

El TM <strong>de</strong> Rupérez no sigue como norma inicial <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> ningún parámetro<br />

<strong>de</strong> tipo formal o prosódico. Su jerarquía <strong>de</strong> priorida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> todas las traducciones es, según<br />

sus propias palabras, “perseguir el rastro <strong>de</strong> <strong>los</strong> significantes y las formas retóricas que <strong>los</strong><br />

apuntaban” (Rupérez 2000: 52) prescindi<strong>en</strong>do para ello <strong>de</strong> las formas métricas que hasta<br />

hace poco han presidido las normas elem<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> poética inglés-español al<br />

m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> lo tocante al soneto. El criterio básico al que quedan subordinadas el resto <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l traductor es la <strong>traducción</strong> semántica. Sí se aprecia, <strong>en</strong> cambio, como<br />

estrategia comp<strong>en</strong>satoria una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia al introducir hipérbatos (versos 2-3) como marca<br />

<strong>de</strong> uso poético <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje. En términos g<strong>en</strong>erales, su versión es bastante literal aunque<br />

se observa alguna leve omisión <strong>en</strong> el tercer verso (“…the darling buds of May” / “… <strong>los</strong><br />

capul<strong>los</strong> <strong>de</strong> Mayo”), varias modulaciones estilísticas <strong>en</strong> <strong>los</strong> versos nov<strong>en</strong>o y décimo (“But<br />

thy eternal summer shall not fa<strong>de</strong>/ Nor <strong>los</strong>e possession of that fair thou owest…”; “Pero<br />

tu eterno verano siempre será inmortal/ y no <strong>de</strong>jará <strong>de</strong> ser tuya tu inaugural belleza…”).<br />

Las figuras <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido son reproducidas aplicando una <strong>traducción</strong> lo más literal posible<br />

excepto <strong>en</strong> el cuarto verso (“lo que trae el verano ap<strong>en</strong>as dura”). A gran<strong>de</strong>s rasgos, la<br />

<strong>traducción</strong> resulta bastante a<strong>de</strong>cuada al TO <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista semántico, pero el<br />

abandono <strong>de</strong> restricciones <strong>de</strong> carácter formal que prototípicam<strong>en</strong>te se asocian a un género<br />

como el soneto indica que el TM no se plantea como sustituto con valor poético <strong>en</strong> sí<br />

mismo. El TM funciona para <strong>los</strong> lectores habituales <strong>de</strong> poesía más bi<strong>en</strong> como una guía <strong>de</strong><br />

lectura <strong>de</strong>l soneto <strong>de</strong> Shakespeare car<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l efecto que un soneto clásico español<br />

pudiera surtir, sin cualida<strong>de</strong>s literarias intrínsecas in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> lo que se pueda<br />

<strong>de</strong>rivar <strong>de</strong> la transmisión <strong>de</strong> la imaginería <strong>de</strong>l soneto shakespeariano.<br />

Tras este breve exam<strong>en</strong> contrastivo po<strong>de</strong>mos apreciar una evolución gradual <strong>en</strong><br />

las normas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> poética lat<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> cada una <strong>de</strong> las versiones propuestas para el<br />

análisis cuyo resultado se vislumbra <strong>en</strong> tres TTMM muy distintos <strong>en</strong>tre sí: 1. <strong>traducción</strong><br />

<strong>en</strong> verso rimado (Maristany); 2. <strong>traducción</strong> métrica (Man<strong>en</strong>t); y 3. <strong>traducción</strong> semántica<br />

<strong>en</strong> prosa dispuesta <strong>en</strong> líneas poéticas. Dichas normas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>en</strong> parte <strong>de</strong> la poética e<br />

int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l traductor – es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> la función que <strong>de</strong>see el traductor que cumpla el TM<br />

–, así como <strong>de</strong> las características y expectativas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong> la versión. Otro factor<br />

<strong>de</strong>terminante <strong>en</strong> la formulación <strong>de</strong>l TM es la influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> las normas <strong>de</strong> producción<br />

poética vig<strong>en</strong>tes y/o <strong>en</strong> <strong>de</strong>clive <strong>en</strong> el sistema literario meta.<br />

Pese a que <strong>en</strong> principio la int<strong>en</strong>ción divulgativa es compartida por <strong>los</strong> tres<br />

traductores al brindar una antología <strong>de</strong> textos que se lean por su valor literario e histórico,<br />

a ello se suma <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> Maristany la voluntad <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> ofrecer un texto que<br />

sustituya como artefacto poético mínimam<strong>en</strong>te aceptable <strong>en</strong> la cultura meta al TO,<br />

mi<strong>en</strong>tras que la versión bilingüe <strong>de</strong> Man<strong>en</strong>t admite implícitam<strong>en</strong>te que el texto es una<br />

<strong>traducción</strong> que pue<strong>de</strong> confrontarse durante la lectura con el TO ,y <strong>en</strong> la época <strong>de</strong><br />

publicación <strong>de</strong> la antología <strong>de</strong> Rupérez, qui<strong>en</strong> tampoco muestra el TO, se supone un fácil<br />

acceso a <strong>los</strong> TTOO <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> que interes<strong>en</strong>. Asimismo, el tipo <strong>de</strong> lector y sus<br />

expectativas evolucionan conforme avanzamos <strong>en</strong> el tiempo. Mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> el lector <strong>de</strong><br />

las antologías <strong>de</strong> <strong>los</strong> primeros <strong>de</strong>c<strong>en</strong>ios e incluso <strong>de</strong> mediados <strong>de</strong>l siglo se suponía un<br />

<strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> la poesía y la l<strong>en</strong>gua inglesa (pat<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la antología <strong>de</strong><br />

Maristany), muchos <strong>de</strong> <strong>los</strong> lectores actuales (<strong>los</strong> <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> las antologías <strong>de</strong> Man<strong>en</strong>t<br />

y Rupérez) pose<strong>en</strong> un conocimi<strong>en</strong>to mayor <strong>de</strong> autores canónicos y ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una cierta<br />

compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua orig<strong>en</strong> que les permite leer TO y TM comparándo<strong>los</strong>. Esto<br />

implica que mi<strong>en</strong>tras que a principios <strong>de</strong> siglo el TM <strong>de</strong>bía leerse como un poema<br />

sustituy<strong>en</strong>do al original y mostrar rasgos prototípicam<strong>en</strong>te asociados al soneto como la<br />

563

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!