11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M.ª ÁNGELES RECIO ARIZA–ENSEÑANZA DEL LENGUAJE COLOQUIAL EN LA LENGUA “C”<br />

su respectivo <strong>en</strong>torno, <strong>en</strong> el cual se <strong>en</strong>globa el compon<strong>en</strong>te cultural, tanto el <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong><br />

partida como el <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua meta, que a la hora <strong>de</strong> traducir no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> lado.<br />

El traductor al com<strong>en</strong>zar su tarea hace un análisis minucioso <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida<br />

para po<strong>de</strong>r así reverbalizarlo, es <strong>de</strong>cir, traducirlo a la l<strong>en</strong>gua meta. El contexto es<br />

obviam<strong>en</strong>te muy importante y <strong>de</strong>be estar pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> todo el proceso traductor. El<br />

sigui<strong>en</strong>te paso que <strong>de</strong>be seguir el traductor es elegir el estilo que quiere darle a la<br />

<strong>traducción</strong>. Para ello <strong>de</strong>stacaremos que cuanto m<strong>en</strong>os apego al texto <strong>de</strong>muestre el traductor<br />

más lograda será la <strong>traducción</strong>. Esto le será más fácil cuanto más información y seguridad<br />

<strong>en</strong> sí mismo posea el traductor, y es precisam<strong>en</strong>te esta seguridad la que hemos <strong>de</strong> ayudar a<br />

adquirir a nuestros alumnos. De ahí la importancia <strong>de</strong> proporcionarles el mayor número<br />

posible <strong>de</strong> datos y estrategias para que sepan emplearlas <strong>en</strong> una <strong>traducción</strong> y para que les<br />

ayud<strong>en</strong> a salvar <strong>los</strong> posibles problemas que puedan surgir a lo largo <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>.<br />

Si nos <strong>en</strong>contramos ante una <strong>traducción</strong> que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua cuya cultura no<br />

difiere mucho <strong>de</strong> la cultura <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua meta <strong>los</strong> problemas que se le puedan plantear al<br />

traductor no serán tan marcados como <strong>los</strong> que puedan surgir cuando se trata <strong>de</strong> dos<br />

culturas completam<strong>en</strong>te distintas, como por ejemplo <strong>en</strong>tre el chino y el alemán. Pues el<br />

traductor <strong>de</strong>be ser lo más fiel posible al texto <strong>de</strong> partida, pero su <strong>traducción</strong> ha <strong>de</strong> ser<br />

compr<strong>en</strong>sible para <strong>los</strong> lectores <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua meta. Ante esta disyuntiva, <strong>en</strong> mi opinión, se<br />

<strong>de</strong>be optar por el camino <strong>de</strong> <strong>en</strong> medio; es <strong>de</strong>cir, sin traicionar el texto, el traductor <strong>de</strong>be<br />

“ayudar” a que el lector compr<strong>en</strong>da la cultura <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> partida, pues ¿por qué<br />

<strong>de</strong>bemos privar a <strong>los</strong> lectores <strong>de</strong>l placer <strong>de</strong> conocer culturas distintas a la suya? Se trata <strong>de</strong><br />

verter lo reflejado <strong>en</strong> el texto <strong>de</strong> partida <strong>en</strong> el texto meta; dicho <strong>de</strong> otra forma, es<br />

s<strong>en</strong>cillam<strong>en</strong>te otra información dada <strong>de</strong> una manera distinta.<br />

2. LENGUAJE COLOQUIAL<br />

En cuanto al l<strong>en</strong>guaje coloquial, éste está indisolublem<strong>en</strong>te unido a la l<strong>en</strong>gua, puesto<br />

que <strong>los</strong> hablantes <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua la utilizan frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te. Por tanto <strong>los</strong> profesores <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

extranjera no <strong>de</strong>bemos olvidarnos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje coloquial, máxime cuando la t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>en</strong><br />

literatura alemana apunta precisam<strong>en</strong>te por este camino: cada día son más <strong>los</strong> autores que<br />

utilizan y reflejan <strong>los</strong> coloquialismos <strong>en</strong> su literatura (véase por ejemplo Hera Lind, Jacob<br />

Arjouni, Günter Grass, etc.)<br />

Nuestra tarea como profesores, consiste, precisam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> ayudar a <strong>los</strong> alumnos <strong>en</strong><br />

la compr<strong>en</strong>sión y adquisición <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje coloquial, el cual van a escuchar y conocer una<br />

vez que <strong>en</strong>tr<strong>en</strong> <strong>en</strong> contacto con el país, cuya l<strong>en</strong>gua van a apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r. Así por ejemplo,<br />

com<strong>en</strong>ta Ueda (1991: 3): “die idiomatische Kompet<strong>en</strong>z macht ein<strong>en</strong> wichtig<strong>en</strong> Teil <strong>de</strong>r<br />

sprachlich<strong>en</strong> Kompet<strong>en</strong>z eines ‘native Speakers’ aus.”<br />

Realm<strong>en</strong>te es difícil para el estudiante <strong>de</strong> un idioma extranjero apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>los</strong> giros<br />

idiomáticos, sobre todo, como apuntaba anteriorm<strong>en</strong>te, cuando se trata <strong>de</strong> culturas<br />

diversas. Estos giros son sintagmas rígidos que pres<strong>en</strong>tan un caso extremo <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua, y<br />

que, <strong>en</strong> ocasiones, no aparec<strong>en</strong> <strong>de</strong> esta forma <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua materna, <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua meta <strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>finitiva, repres<strong>en</strong>tando por ello tanta dificultad para el estudiante <strong>de</strong>l idioma extranjero y<br />

para el traductor o intérprete.<br />

Una <strong>de</strong> las mayores dificulta<strong>de</strong>s está precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> que pued<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er tanto<br />

significado literal como no literal. Un claro ejemplo <strong>de</strong> lo que pue<strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r si el traductor<br />

634

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!