11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ADAURI BREZOLIN: RECENT WORK ON THE TEACHING OF TRANSLATION IN BRAZIL<br />

On the one hand, a foreign language stud<strong>en</strong>t can be or not highly profici<strong>en</strong>t in<br />

his/her mother tongue (L1); he/she does not need to be specifically skillful in any ability in<br />

L1, his/her knowledge of the foreign language (L2) can be very poor; his/her linguistic<br />

point of <strong>de</strong>parture may be L1; his/her abilities to <strong>de</strong>veloped in L2 are list<strong>en</strong>ing, reading,<br />

speaking and writing; his/her production language is L2 and his/her use of L1 via<br />

translation can be fragm<strong>en</strong>ted. On the other hand, a translation stud<strong>en</strong>t must be either<br />

highly profici<strong>en</strong>t or highly skilled in L1; he/she needs to be specifically skillful in writing in<br />

L1, his/her knowledge of L2 must be advanced; his/her linguistic point of <strong>de</strong>parture is L2;<br />

his/her abilities to <strong>de</strong>veloped in L2 are reading and un<strong>de</strong>rstanding; his/her production<br />

language is L1 and his/her use of L1 is elaborate, translation proper.<br />

It is believed, this way, that foreign language stud<strong>en</strong>ts can, if beginners, have no<br />

previous knowledge of L2 and should make minimum use of L1 in or<strong>de</strong>r to avoid any<br />

negative impact on his/her acquisition process of the four skills (list<strong>en</strong>ing, reading,<br />

speaking and writing) in L2. If the foreign language teacher or stud<strong>en</strong>t needs to use<br />

translation (from L2 to L1), this activity can serve as a quick compreh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>vice, whose<br />

scantness or fragm<strong>en</strong>tation does not prev<strong>en</strong>t the stud<strong>en</strong>t from achieving his/her goal<br />

(un<strong>de</strong>rstanding something which had not be<strong>en</strong> clear, for instance). Translation stud<strong>en</strong>ts, in<br />

turn, must go in a differ<strong>en</strong>t direction as far as prioritizing languages is concerned. They<br />

should show a high level of compreh<strong>en</strong>sion in L2 and, as long as possible, try to avoid any<br />

interfer<strong>en</strong>ce of L2 in or<strong>de</strong>r to produce a translated text, which corresponds to its linguistic,<br />

stylistic and pragmatic objectives in this other culture. Translation, in this case, is, therefore,<br />

the goal to be attained, and stud<strong>en</strong>ts must make an elaborate use of L1 (the fragm<strong>en</strong>ted use<br />

of translation as in language teaching/learning is no longer satisfactory). Stud<strong>en</strong>ts must,<br />

now, produce a cohesively and coher<strong>en</strong>tly articulated text, in L1, obviously having <strong>de</strong>parted<br />

from L2.<br />

If these two competing types of stud<strong>en</strong>ts have these distinct profiles, it is easier to<br />

un<strong>de</strong>rstand that the role of translation in each type of training is also differ<strong>en</strong>t. For foreign<br />

language stud<strong>en</strong>ts, translation can be a mere teaching/learning <strong>de</strong>vice to make learners<br />

achieve language profici<strong>en</strong>cy. Translation, in this case, can be se<strong>en</strong> as a means. For<br />

translation stud<strong>en</strong>ts, however, translation is the goal to be achieved. Here, an <strong>en</strong>d in itself.<br />

It is our expectation that, if Translation Programs have a well-<strong>de</strong>fined structure with clearcut<br />

objectives accounting for this specificity of translation, they can train translators with a<br />

profile much c<strong>los</strong>er to the professional’s.<br />

A program in Translation, our main focus of att<strong>en</strong>tion, should, th<strong>en</strong>, conc<strong>en</strong>trate<br />

on translation as an <strong>en</strong>d in itself. Ev<strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ring that stud<strong>en</strong>ts lack a very good<br />

command of the foreign language, teachers of translation programs should adopt an<br />

approach that would account for this reality and emphasize text production in the target<br />

language. Though a translation graduate will translate into the foreign language as well, in<br />

Brazil, at least, r<strong>en</strong>dition into the mother tongue is much more common, so emphasis<br />

should be placed on un<strong>de</strong>rstanding the foreign language and writing in the mother tongue<br />

very well. That is, classes should not be meant to <strong>de</strong>velop the stud<strong>en</strong>ts’ four skills, such as<br />

in language programs, but should be limited to the skills which are mostly <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d from<br />

a translator: reading/un<strong>de</strong>rstanding the foreign language and writing the mother tongue.<br />

In sum, better results can only be achieved, wh<strong>en</strong> some changes have be<strong>en</strong> effected.<br />

On this list, we also inclu<strong>de</strong>: a more strict selection of stud<strong>en</strong>ts admitted to such programs;<br />

the abandon of the long-standing i<strong>de</strong>a that Translation Programs should provi<strong>de</strong> stud<strong>en</strong>ts<br />

with language profici<strong>en</strong>cy, instead of translation compet<strong>en</strong>ce; and the effort of<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!