11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOSÉ YUSTE FRÍAS–TRADUCIR EN LA RED: TEXTOS NUEVOS PARA NUEVAS TRADUCCIONES<br />

La afirmación <strong>de</strong> Marianne Le<strong>de</strong>rer que acabamos <strong>de</strong> citar 12 resulta ser la realidad<br />

pragmática <strong>de</strong> la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> red que las empresas españolas<br />

<strong>de</strong>mandan <strong>en</strong> la actualidad. Los teletraductores españoles no <strong>de</strong>berían <strong>de</strong>jar que una<br />

importante franja <strong>de</strong> mercado pase a manos <strong>de</strong> teletraductores <strong>de</strong> otros países <strong>en</strong> <strong>los</strong> que<br />

<strong>los</strong> <strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> inversa <strong>de</strong> aquí se conviert<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

directa allí: ya se sabe que <strong>en</strong> el mundo <strong>de</strong>l teletrabajo la compet<strong>en</strong>cia internacional no<br />

ti<strong>en</strong>e fronteras. Traducir hipertextos <strong>en</strong> la red, <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido inverso, quizás pueda suponer<br />

uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> mayores retos profesionales para cualquier lic<strong>en</strong>ciado <strong>en</strong> Traducción e<br />

Interpretación <strong>de</strong> la Universidad Española. También es cierto que un mercado nacional<br />

que rechaza, por principio, la <strong>traducción</strong> inversa difícilm<strong>en</strong>te permitirá que un traductor,<br />

por muy bi<strong>en</strong> preparado que esté para ello, practique este tipo <strong>de</strong> actividad profesional.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, la fuerte <strong>de</strong>manda local <strong>de</strong> <strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> hipermedia conviert<strong>en</strong> el<br />

ejercicio profesional <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> inversa <strong>en</strong> mucho más que algo posible <strong>en</strong> el<br />

mercado… algo real <strong>en</strong> la red.<br />

4. CONCLUSIÓN<br />

Para que toda la realidad virtual <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> red que acabamos <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir<br />

sea académica y éticam<strong>en</strong>te admisible, profesionalm<strong>en</strong>te aceptable y económicam<strong>en</strong>te<br />

r<strong>en</strong>table, el teletraductor <strong>de</strong>be hacer gala <strong>de</strong> unas subcompet<strong>en</strong>cias específicas que<br />

complem<strong>en</strong>tan su compet<strong>en</strong>cia traductora y que, a modo <strong>de</strong> conclusión, clasificaremos <strong>en</strong><br />

tres gran<strong>de</strong>s tipos <strong>en</strong> la brevísima <strong>en</strong>umeración que sigue:<br />

para empezar, y como condición sine qua non para adquirir un bu<strong>en</strong><br />

nivel <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cia traductora <strong>en</strong> la red, resulta imprescindible partir<br />

<strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que todo alumno que <strong>de</strong>sea cursar <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong><br />

e interpretación llega a la Universidad con un excel<strong>en</strong>te nivel <strong>de</strong><br />

subcompet<strong>en</strong>cia comunicativa y textual no sólo <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua A sino<br />

también, y sobre todo, <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua B. La lic<strong>en</strong>ciatura <strong>en</strong> Traducción e<br />

Interpretación no se ha creado para mejorar las subcompet<strong>en</strong>cias<br />

lingüísticas <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas (“maternas” o “extranjeras” 13 ) sino para<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a traducir a partir <strong>de</strong> dichas compet<strong>en</strong>cias supuestam<strong>en</strong>te ya<br />

adquiridas;<br />

luego, una subcompet<strong>en</strong>cia cultural que <strong>de</strong>sarrolle pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te la<br />

capacidad interpretativa <strong>de</strong>l teletraductor para leer <strong>los</strong> culturemas<br />

vehiculados por las unida<strong>de</strong>s verbo-icónicas <strong>de</strong> cualquier hipertexto.<br />

Una bu<strong>en</strong>a base ofrecida por el conocimi<strong>en</strong>to profundo <strong>de</strong> las<br />

estructuras antropológicas <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos distintos imaginarios, siempre<br />

pres<strong>en</strong>tes cuando se comunican dos culturas difer<strong>en</strong>tes, resultaría más<br />

que sufici<strong>en</strong>te para captar <strong>los</strong> s<strong>en</strong>tidos culturales simbólicam<strong>en</strong>te<br />

repres<strong>en</strong>tados;<br />

12 y que la autora aplica, únicam<strong>en</strong>te, para el caso muy concreto <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas minoritarias.<br />

13 Para ese fin están ya las Escuelas Oficiales <strong>de</strong> Idiomas o, a un nivel mucho más ci<strong>en</strong>tífico, <strong>los</strong> propios cursus<br />

universitarios <strong>de</strong> las distintas Filologías. En la formación <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong>l 2001, nadie <strong>de</strong>bería poner <strong>en</strong> duda la gran<br />

difer<strong>en</strong>cia que existe <strong>en</strong>tre formar traductores y <strong>en</strong>señar idiomas. “En effet, la formation <strong>de</strong> traducteurs n’a pas<br />

davantage à voir avec l’appr<strong>en</strong>tissage d’une langue étrangère que la formation <strong>de</strong> pilotes, par exemple. Dans les <strong>de</strong>ux cas,<br />

<strong>de</strong>s connaissances linguistiques constitu<strong>en</strong>t un <strong>de</strong>s préalables, sans pour autant se confondre avec elle. De même que le<br />

pilotage d’un avion s’appr<strong>en</strong>d ailleurs que dans les cours d’anglais, la traduction doit donc s’établir comme une disicipline<br />

à part <strong>en</strong>tière loin <strong>de</strong>s écoles <strong>de</strong> langues” (Le Féal 1992: 343).<br />

855

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!