11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA–LA FRASEOLOGÍA RELIGIOSA Y SU TRADUCCIÓN A INGLÉS E ITALIANO<br />

Entre el italiano y el español es frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contrar un paralelismo total <strong>en</strong>tre las<br />

unida<strong>de</strong>s fraseológicas, tanto por la transpar<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> ofrecido,<br />

como por transmitir idéntica imag<strong>en</strong>. P<strong>en</strong>semos, por ejemplo, <strong>en</strong> la expresión “abogado <strong>de</strong>l<br />

diablo”, cuyo equival<strong>en</strong>te italiano es “avvocato <strong>de</strong>l diavolo”.<br />

3.1.2. Equival<strong>en</strong>cia parcial.<br />

Es el caso <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s que evocan una imag<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>te, con el consigui<strong>en</strong>te<br />

peligro <strong>de</strong> producir un cambio <strong>en</strong> <strong>los</strong> matices semánticos y pragmáticos. Encontramos, <strong>en</strong><br />

efecto, casos <strong>en</strong> <strong>los</strong> que la correspond<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre ambas l<strong>en</strong>guas se da sólo <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido<br />

d<strong>en</strong>otativo que <strong>en</strong>cierran, pero no <strong>en</strong> su forma externa. De esta manera, las connotaciones<br />

religiosas <strong>de</strong> ciertas locuciones <strong>en</strong> español <strong>de</strong>saparec<strong>en</strong> por completo.<br />

En inglés, esto ocurre <strong>en</strong> expresiones como “<strong>de</strong>snudar a un santo para vestir a<br />

otro”/“to rob Peter to pay Paul”; “llorar como una Magdal<strong>en</strong>a”/“to weep one’s heart out”;<br />

“<strong>de</strong> Pascuas a Ramos”/“once in a blue moon”; “no saber a qué santo <strong>en</strong>com<strong>en</strong>darse”/“to<br />

be at one’s wits’ <strong>en</strong>d”; “¡Dios dirá! “/“time will tell!”; “poner el grito <strong>en</strong> el cielo”/“to raise<br />

the roof”; “estar como unas Pascuas”/ “to be as happy as a lark, as pleased as Punch”; “<strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>os que canta un gallo”/“before you can say Jack Robinson”. A propósito <strong>de</strong> esta<br />

última, es curioso señalar que el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> “before you can say Jack Robinson” se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />

<strong>en</strong> la literatura, tal y como leemos <strong>en</strong> The P<strong>en</strong>guin Dictionary of English Idiom (1986: 192): “in a<br />

mom<strong>en</strong>t, before one could turn round. The phrase was used, probably for the fisrt time, by<br />

Fanny Burney, in her novel Evelina (1778), Letter 82, ‘I’d do it as soon as say Jack<br />

Robinson’”.<br />

Remarquemos, asimismo, que <strong>los</strong> ingleses recurr<strong>en</strong> con cierta frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> sus<br />

modismos a <strong>los</strong> animales, sobre todo a las aves y a <strong>los</strong> cabal<strong>los</strong>. Así, <strong>en</strong> un mismo contexto,<br />

un español diría “a qui<strong>en</strong> madruga Dios le ayuda”, mi<strong>en</strong>tras que un inglés diría “the early<br />

bird catches the worm”. Más ejemp<strong>los</strong>: “Dios <strong>los</strong> cría y el<strong>los</strong> se juntan”/“birds of a feather<br />

flock together”; “Dios aprieta pero no ahoga”/“God tempers the wind to the shorn lamb”;<br />

“Si escupes al cielo, <strong>en</strong> la cara te caerá”/“chick<strong>en</strong>s and curses come home to roost”.<br />

Particularm<strong>en</strong>te curiosa resulta la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l proverbio “más sabe el diablo por<br />

viejo que por diablo” como “nothing like the old horse for the hard row”. Efectivam<strong>en</strong>te,<br />

la afición <strong>de</strong> <strong>los</strong> ingleses por <strong>los</strong> <strong>de</strong>portes a caballo (especialm<strong>en</strong>te el polo y las carreras) se<br />

refleja <strong>en</strong> gran cantidad <strong>de</strong> modismos. En el libro <strong>de</strong> Sánchez B<strong>en</strong>edito al que antes nos<br />

referíamos <strong>en</strong>contramos dos ejemp<strong>los</strong> muy curiosos que, aunque nada t<strong>en</strong>gan que ver con<br />

el ámbito religioso, merece la p<strong>en</strong>a m<strong>en</strong>cionar<strong>los</strong> porque <strong>de</strong>muestran una vez más <strong>en</strong> qué<br />

medida l<strong>en</strong>gua y cultura están unidas. Se trata <strong>de</strong> la expresión “to eat like a horse”,<br />

literalm<strong>en</strong>te “comer como un caballo” y que equivale a nuestra expresión “comer como<br />

una lima”. El temperam<strong>en</strong>to es otro rasgo que el inglés atribuye al caballo; <strong>de</strong> ahí la<br />

expresión “to come down off one’s high horse”. El español recurre a una imag<strong>en</strong> visual<br />

bastante expresiva, la <strong>de</strong> <strong>los</strong> humos, y lo traduce por “bajársele a uno <strong>los</strong> humos”.<br />

Acabamos <strong>de</strong> ver, por lo tanto, que, <strong>en</strong> lo que a modismos se refiere, el diccionario<br />

es capaz <strong>de</strong> ofrecer al usuario equival<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> acertados: algunos conservan las<br />

mismas refer<strong>en</strong>cias religiosas <strong>de</strong> las expresiones españolas y otros no. En nuestra opinión el<br />

LGDEI acierta <strong>en</strong> todos <strong>los</strong> casos, puesto que aporta equival<strong>en</strong>tes perfectam<strong>en</strong>te válidos,<br />

<strong>en</strong> tanto que ejerc<strong>en</strong> la misma función semántica <strong>en</strong> contextos comunicativos idénticos.<br />

205

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!