11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A. PARIANOU/P.I. KELANDRIAS–TRANSLATION OF TERMS OF GREEK ORIGIN IN LSP TEXTS<br />

d<strong>en</strong>otatively synonymous terms that are not equally used. For example the Greek term<br />

Hepatitis – wh<strong>en</strong> used in German – is a more LSP-ori<strong>en</strong>ted term than the German<br />

Leber<strong>en</strong>tzündung. The differ<strong>en</strong>ce betwe<strong>en</strong> Hepatitis and Leber<strong>en</strong>tzündung lies in the differ<strong>en</strong>t<br />

registers that exist within LSP. There are terms that belong to a higher LSP register and<br />

others to a lower LSP register. This means that Hepatitis belongs to a higher LSP register<br />

and Leber<strong>en</strong>tzündung to a lower LSP register. This does not mean that the synonyms of<br />

Greek and German origin are interchangeable. As there is no total synonymy, not only<br />

betwe<strong>en</strong> common language and LSP, but ev<strong>en</strong> within LSP, each of these “synonymous”<br />

terms has its own function within its language community, its contextual and situational<br />

factors of communication. The English language oft<strong>en</strong> lacks registers in LSP because it<br />

possesses the Greek or Latin term without having an English equival<strong>en</strong>t. So, while the<br />

German language has two LSP terms for pericarditis (Herzbeutel<strong>en</strong>tzündung and Perikarditis)<br />

the English language has only the Greek term.<br />

Most LSP terms contain a large amount of loanwords from Greek and Latin via<br />

Fr<strong>en</strong>ch, German or English LSP, except for terms in economics, public administration<br />

and legal specialised language where the loanwords are less frequ<strong>en</strong>t. LSPs with lower<br />

cultural commitm<strong>en</strong>t are more likely to borrow loanwords from other languages than<br />

LSPs whose cultural commitm<strong>en</strong>t is higher. This is, for instance, the case with medicine<br />

where cultural commitm<strong>en</strong>t is not so strong or evid<strong>en</strong>t compared to law or public<br />

administration, where cultural commitm<strong>en</strong>t is higher.<br />

PSEUDOGRECISMS AND TRANSLATION<br />

“Pseudogrecisms” are terms consisting of Greek compon<strong>en</strong>ts but which are not<br />

quite un<strong>de</strong>rstandable to a common Greek rea<strong>de</strong>r who reads them e.g. in a German text<br />

since they are used in the particular German LSP only. Examples of this ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on are<br />

Legasth<strong>en</strong>ie and Parodontose. These are neologisms not used in the Greek language since<br />

their Greek equival<strong>en</strong>ts are differ<strong>en</strong>t: duslex…a (dyslexia) and oul…tida (oulitida).<br />

In both cases, the morphology of these neologisms is not differ<strong>en</strong>t from any other<br />

Greek word. Yet, wh<strong>en</strong> trying to translate them, we become aware of the difficulties that<br />

arise because, while morphologically these terms do not differ from any other Greek term<br />

semantically they do. The Greek audi<strong>en</strong>ce will un<strong>de</strong>rstand that both words have medical<br />

background but it will not be able to un<strong>de</strong>rstand their exact meaning. Etymologically, for<br />

example Legasth<strong>en</strong>ie <strong>de</strong>rives from Anci<strong>en</strong>t Greek, from legein (read) and asth<strong>en</strong>eia (weakness).<br />

The Greek duslex…a has Greek morphology but is a loanword from the English dyslexia<br />

since the term first appeared in English.<br />

So, we may conclu<strong>de</strong> that some termini technici of Greek origin are created in one<br />

language and are later adopted by other languages. This means that sci<strong>en</strong>tists oft<strong>en</strong> create<br />

a technical term to use it only in their own language because their main concern is to<br />

d<strong>en</strong>ominate ev<strong>en</strong> the smallest sci<strong>en</strong>tific or technical discovery in a way that some<br />

linguists and terminographers will perhaps criticise because terminology acts not “through<br />

a single language and not according to the semantic rules governing any one language”<br />

(Rey 1995: 54). As Greek and Latin LSP terms already existed during the last c<strong>en</strong>turies<br />

the majority of sci<strong>en</strong>tists helped themselves creating new terminology by recurring to this<br />

linguistic ars<strong>en</strong>al. The flexibility and easiness (e.g. due to confixation, bl<strong>en</strong>ds betwe<strong>en</strong><br />

Greek and Latin, and betwe<strong>en</strong> Greek or Latin and English or German) of the two anci<strong>en</strong>t<br />

553

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!